faint heart never won fair lady

chrischamp

New Member
italian
Buongiorno a tutti, avrei bisogno del vostro aiuto.
Sto traducendo La storia del dottor Dolittle; a un certo punto una fata parla al principe africano Bumpo che desidera diventare bianco. Promettendogli che questo potrà accadere, gli rivolge la seguente frase:
thou shalt be made the whitest prince that ever won fair lady
So che questa frase deriva dall'espressione "faint heart never won fair lady" che significa che se sei debole non riuscirai a conquistare nulla.
Come posso renderlo in italiano senza perdere il significato proverbiale dell'espressione?
Grazie.
 
  • chrischamp

    New Member
    italian
    provvisoriamente ho scritto
    "diverrai il più bianco dei principi ad aver mai conquistato fanciulla"
    ma non si riferisce ad alcun proverbio in questo modo
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    I don't remember Dr. Doolittle being this racist, but just wanted to add something about the meaning of "fair". A fair lady is indeed a pretty one but fair also means light complexioned, light skin and usually with light coloured hair.
     
    < Previous | Next >
    Top