fair to tempt the passing gaze

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by shannie, Apr 12, 2013.

  1. shannie Member

    french (english)
    J'ai un bout de phrase assez difficile ici, que je ne comprends pas du tout. Quelqu'un saurait comment traduire le segment "fair to temp the passing gaze" dans la phrase suivante :
    It was thought of as “a mansion fair to temp the passing gaze”.

    Mille mercis! :)
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    to tempt aurait plus de sens (tenter le regard)

    Je vois que tu es bilingue, mais pourrais-tu tout de même vérifier le texte ?

    EDIT : Je viens de trouver ce poème, où c'est bien tempt, mais j'avoue que j'ai cherché en ce sens avec Google Search.
    Quelle est ta source ?
     
    Last edited: Apr 12, 2013
  3. shannie Member

    french (english)
    Excellent! Ça a effectivement plus de sens. C'est donc pour ça que je ne trouvais rien! :)
    Ce sont de courtes descriptions de sites touristiques que je dois traduire pour un client. N'ayant rien trouvé d'idiomatique en français, j'ai finalement paraphrasé de la manière suivant : "un manoir qui accroche le regard par sa beauté"...

    Merci beaucoup! :)
     
  4. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    Je ne pense pas que "fair (enough) to tempt the passing gaze" soit une expression idiomatique.
    Ta phrase, quoique mal écrite, s'inspire manifestement d'un poème. S'il n'est pas connu en français, la référence sera perdue.
     

Share This Page

Loading...