tie-break
Senior Member
Italian
Bonjour,
voilà quelque jour lorsque je regardais un film, je suis tombé sur l'expression suivante:
"ils se sont arretés à une station-service pour faire l'essence (ou de l'essence)".
Moi, j'ai toujours dit "prendre de l'essence", n'employant "faire" que dans le cas de "faire le plein d'essence".
Sagit-il d'une expression dialectale?
Note des modérateurs : Plusieurs fils ont été fusionnés pour créer celui-ci.
voilà quelque jour lorsque je regardais un film, je suis tombé sur l'expression suivante:
"ils se sont arretés à une station-service pour faire l'essence (ou de l'essence)".
Moi, j'ai toujours dit "prendre de l'essence", n'employant "faire" que dans le cas de "faire le plein d'essence".
Sagit-il d'une expression dialectale?
Note des modérateurs : Plusieurs fils ont été fusionnés pour créer celui-ci.
Last edited by a moderator: