faire (de) l'essence / faire le plein (d'essence) / prendre de l'essence

tie-break

Senior Member
Bonjour,
voilà quelque jour lorsque je regardais un film, je suis tombé sur l'expression suivante:
"ils se sont arretés à une station-service pour faire l'essence (ou de l'essence)".
Moi, j'ai toujours dit "prendre de l'essence", n'employant "faire" que dans le cas de "faire le plein d'essence".
Sagit-il d'une expression dialectale?

Note des modérateurs : Plusieurs fils ont été fusionnés pour créer celui-ci.
 
Last edited by a moderator:
  • Non, il s'agit tout simplement de français parlé et populaire. :)

    On fait de l'essence, on fait le plein, on prend de l'essence, on va chercher de l'essence... tout ceci est utilisé.
     
    Bonjour,

    "faire de l'essence", c'est une expression d'un registre très familier.
    J'ai remarqué qu'on l'entend de plus en plus et à chaque fois ça choque mes petites oreilles :) (m'enfin, il ne va pas vraiment la fabriquer son essence !)

    Donc je résiste à cette expression et continue à dire "prendre de l'essence", "faire le plein" ou "faire boire Titine"
     
    Merci des vos réponses.
    C'est drôle parce-que en italien on n'a qu'une seule façon de le dire, et c'est justement "faire de l'essence"!
    Voilà, j'ajoute à ma liste une autre similitude franco-italienne!
    merci.
     
    Oui... mais non ! :p

    Ainsi que Zaby l'a bien souligné, ce n'est pas vraiment une expression à apprendre. À comprendre, oui ; à utiliser, bof... mieux vaut utiliser prendre de l'essence ou faire le plein (si toutefois on veut vraiment faire le plein, bien sûr ! :D )
     
    Je serais peut-être plus tolérant que vous, Agnès et Zaby. Le TLF enregistre ce sens de faire comme synonyme de "se procurer, obtenir" (rubrique E de l'article Faire) et "faire de la monnaie", "faire du bois", me paraissent appartenir à l'usage le plus correct. Aux temps héroïques de la marine à voile, on faisait relâche pour faire des vivres, de l'eau douce, des provisions... Que je sache, on ne fabriquait pas tout ça !

    Cela dit, une inflation de faire n'est jamais bonne, en effet, quand elle est le symptôme d'un manque de vocabulaire.
     
    Bonjour à tous,

    Tous les verbes ci-dessus ont le conducteur pour l'auteur de l'action.
    Et en parlant de l'employé de la station service ? Qu'est-ce qu'il fait si on veut parler de son métier? Il fait l'essence?

    Merci beaucoup d'avance.:)
     
    Non, l'employé vend de l'essence. :)

    Et si c'est lui qui met le pistolet dans le réservoir de notre véhicule et fait le plein, ce qui ne se fait plus guère chez nous, on pourra dire qu'il nous sert de l'essence.
     
    Pour compléter la très bonne réponse de MC, on peut dire que l'employé "met de l'essence dans la voiture" et si l'on reste dans le registre de "faire de l'essence", on pourrait dire "le pompiste me met de l'essence"*.

    * Je conseillerais plutôt à un étranger de ne pas le dire, le comprendre si besoin suffira !
     
    En effet, mettre de l'essence dans la voiture est généralement ce qu'on dit quand le plein n'est pas fait.
     
    Merci beaucoup à tous.

    si c'est lui qui met le pistolet dans le réservoir de notre véhicule et fait le plein, ce qui ne se fait plus guère chez nous ...
    Justement et par contre, dans certains pays il est interdit, selon la loi, aux conducteurs de faire le plein eux-mêmes, ce qui va leur coûter une amende car c'est la responsabilité de l'employé de faire de l'essence (!)* et dans certains pays les deux (et le conducteur et l'employé) peuvent le faire.:p D'où mon doute sur l'usage du verbe !


    * Est-ce correct de dire comme ça ?

    ------

    Mais là j'ai encore des questions :

    1. Par exemple dans cette photo, le garçon qui est debout (que j'appelle l'employé mais je ne suis pas encore sûre que cette appellation soit correcte et je crois que
    'le pompiste' de Philippides serait mieux ) va faire quoi ?
    Il va 'mettre de l'essence' ou 'faire le plein' ? Ou en général, c'est lui qui va 'faire de l'essence' et pas le conducteur ?

    En effet, mettre de l'essence dans la voiture est généralement ce qu'on dit quand le plein n'est pas fait.

    2. Si on ne veut pas remplir tout le réservoir mais y mettre seulement quelques litres, on dit :
    'Ce matin, j'ai mis de l'essence' ??? Ou; 'J'ai fait 5 litres d'essence' ???


    3. Et qu'est-ce que vous diriez de 'J'ai fait faire de l'essence' en parlant du pompiste ?



    Merci beaucoup pour éclaircir ces points.
     
    Last edited:
    Faire le plein signifie remplir entièrement le réservoir, alors que quand on met de l'essence, on peut en mettre seulement un peu, par exemple 10 litres ou pour 20 euros… Autrement dit, quelqu'un qui fait le plein met de l'essence, mais le contraire n'est pas forcément vrai.

    Par exemple dans cette photo, le garçon qui est debout (que j'appelle l'employé mais je ne suis pas encore sûre que cette appelation soit correcte et je crois que 'le pompiste' de Philippides serait mieux )
    Oui, c'est le pompiste. :) Le terme d'employé étant beaucoup plus général, si vous utilisez ce dernier terme on risque de comprendre que vous parlez plutôt de la personne à la caisse…

    Il va 'mettre de l'essence' ou 'faire le plein' ? Ou en général, c'est lui qui va 'faire de l'essence' et pas le conducteur ?
    Je n'utilise personnellement pas faire de l'essence, mais pour moi, cette expression ne s'applique qu'au conducteur qui va à la station-service et pas au pompiste s'il y en a un.
     
    2. Si on ne veut pas remplir tout le réservoir mais y mettre seulement quelques litres, on dit :
    'Ce matin, j'ai mis de l'essence' ??? Ou; 'J'ai fait 5 litres d'essence' ???

    Attention, on dirait J'ai mis de l'essence dans la voiture. Préciser dans la voiture me semble obligatoire. Et c'est sans doute pour ça que beaucoup de gens (dont moi) préfèrent dire faire de l'essence : parce que c'est plus court.
     
    c'est la responsabilité de l'employé de faire de l'essence (!)* […]

    […] Ou en général, c'est lui qui va 'faire de l'essence' et pas le conducteur ?

    2. Si on ne veut pas remplir tout le réservoir mais y mettre seulement quelques litres, on dit :
    'Ce matin, j'ai mis de l'essence' ??? Ou; 'J'ai fait 5 litres d'essence' ???
    Oublie "faire de l'essence". Comme dit dans les premières réponses, c'est un usage sinon fautif, au moins familier.

    Pour ma part, ce que je dirais le plus naturellement : "ce matin, j'ai remis de l'essence" (remettre me semble plus courant que mettre, par ailleurs ici on ne précise pas si on a remplis entièrement le réservoir) ou "j'ai (re)fait le plein" (réservoir complet

    Pour ce que fait le pompiste ou l'employé, le verbe pourra être "servir", "mettre" voire "vendre", suivant le registre de langage.

    Contrairement à Grop, il ne me semble pas obligatoire de préciser "dans la voiture. Par exemple, quelqu'un m'a prêté sa voiture et je lui dit en lui rendant ses clés "J'ai remis de l'essence" (on se doute que ce n'est pas sur les sièges).
     
    Last edited by a moderator:
    COntrairement à Grop, il ne me semble pas obligatoire de préciser "dasn la voiture. Par exemple, quelqu'un m'a prêté sa voiture et je lui dit en lui rendant ses clés "J'ai remis de l'essence" (on se doute que ce n'est pas sur les sièges).

    En effet dans ce contexte c'est évident. Est-ce que tu dirais aussi, au volant de ta voiture, "Nous allons passer par [tel lieu dit] pour (re)mettre de l'essence" ?
     
    En effet dans ce contexte c'est évident. Est-ce que tu dirais aussi, au volant de ta voiture, "Nous allons passer par [tel lieu dit] pour (re)mettre de l'essence" ?
    Sans problème oui. Pas toi ?
    Il n'y a que les Dupondt pour mettre de l'essence dans leur briquet depuis une pompe.
    Dupondt.PNG

    Edit : J'avais récupéré une ancienne version du visuel de Tintin au pays de l'or noir. Ne dites pas aux Editions Moulinsart que j'utilise un de leur visuel !!
     
    Non, puisque je dis faire de l'essence. Et je ne vois pas en quoi c'est si évident (je veux dire que tes remarques sur les sièges et les briquets ont l'air de sarcasmes - même si j'avoue que c'est toujours sympa de nous montrer les Dupont/d), on met du vin en bouteille mais je ne dirais pas que je mets du vin (tout court) juste parce que c'est évident que c'est dans une bouteille et pas dans un autre truc.
     
    Oups désolé si ça avait l'air de sarcasmes : je cherchais à trouver des exemples amusants, certainement pas à me moquer. C'est toujours délicat l'humour par écrit.
    En fait, je n'arrive pas à trouver un exemple où "mettre de l'essence" serait ambigu.

    Je suis d'accord que avec ta remarque sur le vin mais reconnais que l'on s'éloigne beaucoup du réservoir de la voiture !
     
    C'était très bien et utile tous vos discussions et exemples (...amusants:)).

    Merci infiniment Maître Capello, Grop et Philippides. :thumbsup::thumbsup::thumbsup:
     
    Last edited:
    1- faire le plein d'essence :tick: = remplir le réservoir d'essence
    2- mettre de l'essence :tick: = rajouter un peu d'essence sans remplir le réservoir
    3- prendre de l'essence :tick: idem
    4- faire de l'essence :cross: ne se dit pas
     
    Last edited by a moderator:
    Je suis surpris par cet usage de faire de l'essence, que je n'ai jamais entendu par chez nous.

    Je note toutefois que, dans [ce fil], la plupart des intervenants jugent qu'il s'agit d'une tournure très relâchée (pour les plus indulgents) ou même fautive (pour les plus sévères).
     
    Last edited by a moderator:
    Dans cet article des commentaires et une carte indiquant dans quelles régions cette expression est effectivement utilisée, à ma grande surprise d'ailleurs puisque , comme la plupart d'entre vous, j'en ignorais l'existence. Les personnes de ces régions pourront peut-être confirmer ou non la fréquence de son usage.
     
    Je suis Parisien et j'ai souvent entendu l'expression, même si je ne l'utilise pas moi-même. Il est vrai que d'après la carte, Paris est proche des régions normandes contaminées !
     
    Bonjour,
    pour ajouter ma goutte d'essence à la discussion, je suis d'accord avec tous les arguments sur le peu de sens (d'essence ?) de cette expression mais je l'utilise très souvent (et pourtant je roule au GPL 😁), et de nombreuses personnes de mon entourage aussi,en tout cas à l'oral ou "pseudo oral" (SMS...). Et nous nous faisons reprendre presque tout aussi régulièrement.

    Donc une expression qui n'est pas académique, certes, mais usuelle.
     
    ... Et je fais partie de ceux qui l'entendent régulièrement, et ça me crispe toujours...
    Il faut souligner qu'à l'oral les Français utilisent beaucoup le mot "faire" pour indiquer une action générale, plutôt que de chercher le verbe précis adapté à la situation.
    Quand j'ai fini de faire de l'essence, je fais les niveaux (= je vérifie le niveau des différents fluides dans les réservoirs concernés), car ma voiture fait de l'huile (= elle consomme beaucoup d'huile).
     
    Back
    Top