faire (du) mal à

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
If one of my students hurt someone, would I say Il a fait mal à quelqu'un ou il a fait du mal à quelqu'un or are either correct? For example, "Did he hurt you?" Est-ce qu'il t'a fait mal? ou Est-ce qu'il t'a fait du mal?
 
  • Greg Mosse

    Senior Member
    English/Français
    Il m'a fait mal!
    Qui t'a fait mal?
    C'est lui qui m'a fait mal!
    Toi, tu lui as fait mal?
    Moi? Non, je ne lui ai pas fait mal. C'est elle qui lui a fait mal ...
    ... etc
    Voilà la salle de classe!
    G
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci bien Greg. Très complet. Alors, le du n'est pas nécessaire ou peut-être faux. J'ai trouvé dans un dictionnaire "faire du mal à." Est-ce facultatif?
     

    Greg Mosse

    Senior Member
    English/Français
    D'autres possibilités:
    Je vais lui faire du mal ...
    Attention, tu vas lui faire du mal comme ça ...
    Facultatif!
    G
     

    suffert

    Senior Member
    French, France
    "faire du mal" existe également, mais c'est plutôt sur le plan psychologique.

    sinon, les propositions de Greg Mose sont parfaites!
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Je reviens à ce fil avec une question supplémentaire. J'ai récemment vu un film dans lequel il y avait une scène où quelqu'un menace toute la famille du personnage principal. Il dit des choses comme "I know where you live. I know where your children go to school. I know where your wife works. I am going to hurt you guys." Évidemment, c'est une menace de mort. Il va peut-être torturer puis tuer les membres de la famille. Ai-je raison de croire qu'en français, il dirait : « Je vais vous faire mal » ?
     

    petit1

    Senior Member
    français - France
    Je me demande si on n'emploierait pas plutôt "faire souffrir".
    Je vais vous faire souffrir ./ Vous allez souffrir.
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Pour moi it hurts = ça fait mal= je souffre
    il m'a fait mal= he hurt me= il m'a blessé (physiquement ou psychologiquement)
    Il m'a fait du mal/ du tort= il m'a nuit= li m'a causé un préjudice: une rumeur nuit/ ne fait pas de bien/fait du mal à une réputation.
    Pour I'm gonna hurt you guys je dirais je vais vous pourrir la vie= I'm gonna make you wish you hadn't been born.
    Cape Fear?
     

    jc78

    New Member
    french
    Un petit avis d'un amateur.
    Pour moi "faire mal" et "faire du mal" ont un sens assez différent.
    "faire mal": plutôt physique et correspondant à une action immédiate
    "faire du mal": plutôt psychologique ou s'agissant du patrimoine (perte d'argent, mauvais conseil); correspondrait plutôt à une action longue et passée
    ex "mon ex mari m'a fait beaucoup de mal" ce qui ne veut pas dire qu'il me battait mais que ma vie actuelle est marquée (négativement) par notre vie commune passée.
     
    < Previous | Next >
    Top