Faire du mal

Franglais3

Member
English
Hi Everyone,

So I am confused. I see that to say that something hurts in French, one says «Ça fait mal » but I have also seen someone say that it is ok to say « Ça fait du mal ». Which example is correct...or can either one be used?

Thank you so much!
 
  • Donaldos

    Senior Member
    French - France
    Je pense que les deux sont possibles.

    (Personnellement, je n'utilise pas les deux dans les mêmes contextes :

    faire mal à quelqu'un : lui causer une douleur (ponctuelle?)

    faire du mal à quelqu'un : lui causer du tort, des problèmes, une douleur qui dure

    Arrête de frapper ton petit frère avec ce marteau, tu vas finir par lui faire mal.

    Son petit ami lui a fait beaucoup de mal, heureusement elle a fini par le quitter.)
     

    securimedeu

    Banned
    français - Belgique
    bien que ce ne soit pas une référence politique, on peut citer la phrase très célèbre de Pétain en 1940 : "je hais les mensonges qui vous ont fait tant de mal" (= tant de tort)

    il ne dit pas : "qui vous ont fait si mal" ! (causé tant de douleur)
     

    suzi br

    Senior Member
    English / England
    I am reading bleus sont les étés by Christian Signol.
    In a passage describing a character's qualities he says: sans faire le mal pour le mal.

    It is just in a list, so there is no more context. What is this quality? I think it means without doing any harm (to anything) but puzzle over the second 'mal' in the phrase. How would you translate this phrase?
    Thanks.
     
    < Previous | Next >
    Top