Faire la fête jusqu'au bout de la nuit

vegangirl

Banned
France french
J'ai traduit cette phrase en anglais. Pouvez-vous corriger les fautes s'il vous plaît ?

phrase : Makenzie et Dorris ont fait la fête jusqu'au bout de la nuit.
traduction : Makenzie and Dorris did party until tip of the night.

Mazenzie et Dorris sont allées à une fête. Elle se sont beaucoup amusées. Elles ont danser, elles ont draguées des garçons et elles ont bu. Elles ont fait la fête jusqu'à très tard dans la nuit, jusqu'a 3 heures et demie du matin.
 
  • icecreamsoldier

    Senior Member
    New Zealand English
    Makenzie and Dorris partied on well into the night.
    Makenzie and Dorris partied till the early hours of the morning.
    Makenzie and Dorris partied all through the night.
    Makenzie and Dorris partied the night away.
     

    icecreamsoldier

    Senior Member
    New Zealand English
    Another expression:

    They partied until the break of dawn.
    Great suggestion, but although I know that in some places it might in fact be light by 3:30am, in most places it is highly unlikely! Thus I would avoid any reference to "dawn" for this context, also ruling out "from dusk till dawn."
     

    vegangirl

    Banned
    France french
    Peut-on dire "Makenzie and Dorris made celebration until the end of the night" pour dire "Makenzie et Dorris ont fait la fête jusqu'au bout de la nuit" ?
     
    < Previous | Next >
    Top