Faire la gueule

< Previous | Next >

TraductoraPobleSec

Senior Member
Catalan & Spanish
Tengo la siguiente frase: "Le fils 'fait la gueule' à sa mère désespérée". Me pregunto si se traduciría como "hijo deslenguado".

Muchas gracias.
 
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Re...

    No, es estar de morros. Normalmente cuando on fait la gueule no hablamos con la persona con la que estamos enfadado.

    Au revoir, hasta luego
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    O tabién hacer/poner morros, esa cara que ponen los niños cuando se enfurruñan. :-S
     

    pbartual

    Senior Member
    spanish spain
    Buenas tardes.
    Querría saber si "si elle fait pas la gueule, y'a pas de raison" podría traducirse por "si ella no quiere, no la vamos a obligar". Sé que igual me he despegado mucho del texto, por eso busco vuestra opinión.
    Un saludo.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Es bastante vulgar y para quedarte en el mismo registro puedes decir: si no está de morros ( tuerce el morro), no hay razón. Falta un poco de contexto para la segunda parte de la frase.
    Un saludo
     

    pbartual

    Senior Member
    spanish spain
    Bueno, como contexto diré que son los padres discutiendo de si quitarle o no la moto a la hija. Obviamente la niña protesta, así que la madre dice "si elle fait pas la gueule, y'a pas de raison". Un saludo y gracias.
     

    shelmiket

    Senior Member
    español
    Hola
    Es bastante vulgar y para quedarte en el mismo registro puedes decir: si no está de morros ( tuerce el morro), no hay razón. Falta un poco de contexto para la segunda parte de la frase.
    Un saludo
    más bien se diría, "si no está de morros, no hay porque o no hay ninguna razón"
     
    < Previous | Next >
    Top