1. jscottseptembre Banned

    American English
    slt

    C'est apparemment une expression (courante) mais c'est la première fois que je l'ai entendue et je ne comprends pas trop le sens

    une chanson de yelle:

    elle chante:

    "même si tu fais la poule, personne ne se moque"

    une traduction svp? c'est comme "faire une bêtise".."goof up"?

    merci
     
  2. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Salut, J.
    Je ne connais que deux sens à faire la poule
    1. Imiter le comportement ou le cri de la poule
    2. Un autre sens plus ancien, qui signifie plus ou moins faire la pute. mais de nos jours je pense que poule dans le sens de femme facile ne s'emploie plus guère.
    Il existe peut-être une autre signification que j'ignore.


    Ajout
    Peut-être
    même si tu glousses (ris) comme une poule, personne ne se moque ?

    Anyway, wtf, the guy she sings about is wearing a costume duck, whatever that is, so who knows what else he does...
     
    Last edited: Jan 22, 2011
  3. jscottseptembre Banned

    American English
    salut

    Ahh oui; étant donné le contexte, c'est tout à fait ça. Elle parle de sa manière dont il danse

    merci pour l'aide
     
  4. jscottseptembre Banned

    American English
    haha you checked out the song. Ouais, c'est bizarre, la chanson mais j'aime bien le fait qu'elle chante un peu en anglais pour celle-là. Je kiffe vraiment son accent
     
  5. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    :rolleyes:Je crois que j'ai trouvé à quoi elle fait référence ; il existe une chanson, par un type qui s'appelle Sébasto :
    Fais la poule
    dont je suis sûre qu'elle est très connue par ceux qui la connaissent.:p

    Non, ne me remercie pas ; je suis tellement fière de pouvoir faire connaître ce fleuron de la culture française au delà des frontières. :( :( :(
     
  6. Guill Senior Member

    Français - France
    C'est la première chose à laquelle j'ai pensé en lisant "faire la poule". Mais je n'ai pas réussi à déterminer en quoi ça y faisait référence :(
     
  7. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    En me basant sur le nombre de fois où la vidéo a été visionnée (presque 150 000), et sur le fait que j'ai omis de mentionner, à savoir que j'ai trouvé une autre vidéo où une poignée de petites ados se sont filmées en train de danser sur cette chanson, j'en ai déduit que faire la poule constituait un phénomène culturel qui m'avait échappé ; je ne dois pas fréquenter les bons endroits. ;)
     
  8. jscottseptembre Banned

    American English
    Oui, bien joué, ça doit être ce à quoi elle fait référence, mais '"a duck costume"? C'est une poule, non pas un canard! haha
     
  9. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Oui mais hen et fuck ne riment pas,:D tu remarqueras qu'elle chante "a costume duck" et non pas a duck costume. Donc c'est juste pour la rime.
     
  10. jscottseptembre Banned

    American English
    Ouais, c'est clair
     
  11. Marabunta

    Marabunta Senior Member

    Madrid
    Spanish/Spain
    Bonjour tous.

    Et ici?:

    "Et que je te mette de la crème par ci et que je te rajoute du beurre par là. La dernière fois que j’y suis allée, j’ai pris deux kilos. Un dans chaque fesse ! Ce qui est atroce c’est quand je commence à grossir, je fais “poule”".

    Est-ce que quelqu'un pourrait me dire quoi veut dire "Je fais poule" ici? La personne qui parle est une chanteuse d'opérette des années 40. Pas d'un autre contexte.

    Merci bien.

    (Excusez mon pauvre française)
     
  12. Guill Senior Member

    Français - France
    Hi,

    It only means that the person (a woman, I assume) looks like a hen when she takes some weight.
     
  13. Marabunta

    Marabunta Senior Member

    Madrid
    Spanish/Spain
    Merci beaucoup.
     

Share This Page

Loading...