faire le gros dos (sens figuratifs)

vegangirl

Banned
France french
Bonjour

Comment dit-on "Matt a fait le gros dos" en anglais ?

Je propose : Matt has made his back.

Matt est le chat de Aiden. Il a fait le gros dos parce-qu’il a vu un chien. Il déteste les chiens et il a peur que le chien lui courre après et l’attaque.

La phrase « faire le gros dos » est une expression. Cela veut dire qu'un chat relève son dos en bosse parfois parce-qu'il est en colère et parfois parce-qu'il ressent du plaisir. Il arrondi son dos et il le met bien haut. Quand un chat est face à un danger, il hérisse son poil pour avoir l'air plus imposant face à son ennemi. Il arrondit le dos pour paraître plus grand, plus important et pour effrayer son ennemi. C'est quand un chat bombe sont dos en raidissant les pattes postérieures.

Comment dit-on "Alan a fait le gros dos" en anglais ?

Je propose : Alan ignored the criticals that have been made to him.

Mollie critique Alan parce-qu'il a un mode de vie pas sain. Il sort tout les soirs en boîte, il boit beaucoup et il rentre très tard. Elle pense qu'il va beaucoup abimer sa santé s'il continue comme cela. Alan a fait le gros dos.

La phrase « faire le gros dos » est une expression. Cela veut dire qu'une personne se ramasse sur elle-même pour se protéger. Elle prend une attitude résignée pour laisser passer un moment désagréable. Il ignore des critiques ou une situation défavorable en attendant que cela passe.

Comment dit-on "Aggie a fait le gros dos" / "Aggie a fait gros dos" en anglais ?

Je propose : Aggie is happy with what her mother tells her.

Aggie réussit tout dans sa vie : ses études, le violon et la gymnastique. Sa mère lui a fait beaucoup de compliments et elle l'a félicitée pour son succès dans ces trois domaines. Alors Aggie a fait le gros dos.

Les phrases « faire le gros dos » et « faire gros dos » veulent dire la même chose. Ce sont des expressions. Cela veut dire que quelqu’un se prête avec plaisir à ce qu’on lui dit ou à ce qui lui arrive. C'est faire l'homme important et le capable.

Merci
 
  • exop

    Member
    English - USA and NZ
    Aggie basked in the praise.

    Alan shrugged it off. (Alan shrugged off Mollie's comments)

    C'est intéressant, les deux expressions en anglais rapellent aussi le dos: Pour "bask", on détourne le dos pour prendre un bain de soleil. Pour "shrug off", on hausse les épaules pour faire glisser du dos les critiques, les difficultés, etc.

    Amicalement,
    exop
     

    Jean-Michel Carrère

    Senior Member
    French from France
    faire le gros dos / faire le dos rond

    (physically) arch one's back

    (figuratively) grin and bear it / live low and wait for better times
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    English - USA
    « Faire le gros dos ».: par un phénomène lié à une loi de la dynamique des fluides en cas de crue de Garonne au moment de l’acmé de celle-ci, lorsque le débit est maximum, il existe un bombement de la partie centrale du fleuve accompagné d’un bruit aussi caractéristique qu’impressionnant. Source

    So the river swells higher in the middle than on the edges. I assume there is a technical hydraulics term for this (which I don't know), but a colloquial expression similar to faire le gros dos may or may not exist in English -- there is not one that I can think of.

    Let's see if we get a person with technical knowledge to guide you...
     
    < Previous | Next >
    Top