French to English faire le plein

Dictionary entry: faire le plein
< Previous | Next >
P

Pierro009

Guest
faire le plein loc vfiguré (remplir au maximum) (figurative)get your fill v expr
Cette exposition sur Léonard de Vinci a fait le plein.
You could get your fill of Leonardo Da Vinci at this exhibition.

Les deux phrases ne se correspondent pas.
Une traduction de la phrase anglaise pourrait être :
"Tu pourra(i)s avoir ta dose de Léonard de Vinci à cette exposition"

"Faire le plein" de Léonard de Vinci ne semble pas très naturel, faire le plein s'applique plutôt à une denrée bien précise (le plein d'essence, de papier toilette, de nourriture...) ou à des sensations/émotions (le plein de sensations fortes, le plein de souvenirs...).

Pour un artiste, je dirais "avoir son content de Léonard de Vinci"/"avoir sa dose de Léonard de Vinci"/ "se rassasier de l'œuvre de Léonard de Vinci".
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    Merci Pierro009 pour ce signalement :)

    Cependant, la traduction doit se faire à partir de la phrase française, et non l'inverse (en d'autres termes, on ne cherche pas à traduire " You could get your fill of Leonardo Da Vinci at this exhibition. " en français).
    Mais vous avez raison quand vous dites que les deux phrases ne se correspondent pas.

    Cette exposition sur Léonard de Vinci a fait le plein.
    = Cette exposition sur Léonard de Vinci a fait le plein de visiteurs
    = beaucoup de monde/de visiteurs sont allés voir l'exposition sur Léonard de Vinci (même s'il n'y avait pas beaucoup de tableaux et même si lesdits visiteurs sont restés sur la faim)
     
    < Previous | Next >
    Top