faire les gros yeux à quelqu'un

patci32

New Member
french
Bonjour,

Je cherche à traduire l'expression "faire les gros yeux" en espagnol, je ne trouve aucune information à ce sujet...

Merci pour votre aide.
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Bonjour et bienvenue,
    je dirais "mirar mal (a alguien)": Il m'a fait les gros yeux": "Me ha mirado mal".
     

    patci32

    New Member
    french
    Merci pour votre aide :) Il n'existe donc pas d'expression directement similaire en espagnol, associée au mot "ojo" ?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Patci:

    A veces 'me hizo unos ojos' sirve, siempre que con el tono adecuado se dé a entender que eran ojos de enojo o furia. Pero esta opción calzaría más bien en el habla. En una narración, ¿"mirar con ojos de fuego"...?
     
    Last edited:

    patci32

    New Member
    french
    Ah vale. Pero en este caso, era para traducir un texto bastante litterario... Y "me hizo unos ojos" me parece bastante coloquial no ?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Sí, perdona. Acabo de completar mi mensaje.

    Además no teníamos cómo saber en qué contexto debías traducir esta expresión.
     

    patci32

    New Member
    french
    Si, verdad, la culpa es mia. Entonces la expresion correcta seria "mirar una persona con ojos de fuego"?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Sólo dije que es una opción. Si nos ofrecieras una oración completa y más contexto, podríamos ayudarte a encontrar una traducción más apropiada.
     

    patci32

    New Member
    french
    Ok, la frase entera es esta: "J’allais protester, mais il a fait les gros yeux et mis un doigt devant ma bouche. Pierre Dippel est un homme qui n’aime pas être contrarié."
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Entonces 'me vio feo' o 'me miró feo'. ¿Quieres usar 'ojos' a toda costa?

    En Costa Rica existe la expresión 'torcerle los ojos a alguien'.
     

    patci32

    New Member
    french
    No quiero usar ojos a toda costa pero intento ser el mas "fiel" posible al texto. Me estoy entrenando para un concurso y la parte traduccion es muy exigente. Entonces para ti "me vio feo" es lo mas adecuado aqui ?
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Todo depende del tono general del texto. Esa persona narra los hechos como protagonista. ¿Se expresa coloquialmente o con un lenguaje más bien pulido? Tanto 'ver' como 'mirar' feo a alguien son expresiones familiares.
     

    patci32

    New Member
    french
    Ah pues, el texto viene de Ana Gavalda "Je l'aimais", y se expresa en un tono muy correcto, nada familiar.
     

    AMAT VICTORIA CURAM

    New Member
    Español de México
    "Hacer jetas" No tiene que ver con los ojos, empero, denota el mismo significado que faire les gros yeux.
    Me hizo una jeta.

    En una ocasión, en una novela, había visto traducida esta expresión como mirar con cara de enfado. Y notar que aquí tampoco se habla de ojos.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola, Amat victoria curam. :)

    ¿En qué región del mundo se usa esa expresión?

    Releyendo el hilo, he recordado la 'mirada torva'.
     

    hanna0

    New Member
    Español - España
    Me fulminó con la mirada.

    Bonjour le forum,

    j'allais vous proposer le même expression que jaimichu, alors:

    "J’allais protester, mais il a fait les gros yeux et mis un doigt devant ma bouche. Pierre Dippel est un homme qui n’aime pas être contrarié."

    "Iba a protestar, pero me fulminó con la mirada y puso un dedo delante de mi boca. Pierre es un hombre al que no le gusta ser contrariado."


    Salutations.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Bonjour Hanna0,

    "Fulminar con la mirada" correspondrait plutôt à "fusiller du regard", c'est encore autre chose. C'est plus fort en animosité que "faire les gros yeux".

    Faire les gros yeux, c'est en général un signe des yeux que fait un adulte quand un enfant fait ou dit une bêtise. C'est montrer son mécontentement, avertir l'enfant que ce n'est pas bien (par exemple si l'enfant dit un gros mot, ou qu'il donne un tape à son frère). Ça ne va pas plus loin que ça. Même si c'est à un adulte qu'on lance ce regard-là. C'est plus un avertissement qu'autre chose.

    Juste mon opinion.

    Gévy
     
    Last edited:
    Top