faire mal à quelqu'un ou faire mal quelqu'un?

letidod

Member
España (Canarias) español
Salut!
Je révise les pronoms etc et je voudrais savoir si l'expression c'est: ça lui fait mal ou ça le fait mal?.
c'est à dire si l'expression est transitive ou intransitive.
Merci pour voutre aide!
:)
 
  • Fenix689

    Member
    Mexican Spanish
    Hola!

    Je suis perdu. Je voudrais savoir comment utilser les suivantes expressions: Faire mal - Faire du mal - Faire de mal.

    Mon interprétation est la suivante:

    Faire mal à quelqu'un = causer douleur (physique ou émotionnel) à quelqu'un, blesser.

    Faire du mal à quelqu'un = (une expression plus général) Nuire, contrarier.

    Faire quelque chose de mal = faire quelque chose qui est traité de mauvias, méchant. Dans ce cas, il peut aussi se conprendre dans le sens de "se tromper"?

    C'est correct? Ou je suis tellement perdu?

    De plus, j'ai vu aussi "Fair de mal à quelqu'un" sur l'internet dans le sens de nuire ou offenser. Par exemple: Jamais je n'ai voulu faire de mal à quelqu'un. C'est une phrase correcte ça et on peut utiliser Faire du mal / Faire de mal à quelqu'un de la même façon?

    Merci d'avance.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Faire mal à quelqu'un = causer douleur (physique ou émotionnel) à quelqu'un, blesser.:tick:
    je t'ai fait mal ? ¿te he hecho daño?

    Faire du mal à quelqu'un = (une expression plus général) Nuire, contrarier.:tick:
    son silence m' a fait du mal = su silencio me ha contrariado/me ha ofendido

    Faire quelque chose de mal = faire quelque chose qui est traité de mauvias, méchant. Dans ce cas, il peut aussi se conprendre dans le sens de "se tromper"?:tick:

    j'ai fait quelque chose de mal ? ¿he hecho algo malo/mal ?



    De plus, j'ai vu aussi "Fair de mal à quelqu'un" sur l'internet dans le sens de nuire ou offenser. Par exemple: Jamais je n'ai voulu faire de mal à quelqu'un. C'est une phrase correcte ça et on peut utiliser Faire du mal / Faire de mal à quelqu'un de la même façon?
    faire du mal y faire de mal significan lo mismo pero no son intercambiables; es una cuestión gramatical idéntica a estos ejemplos:
    tu veux du pain ? non je ne veux pas de pain, merci
    tu veux des cerises ? une orange ? non je ne veux pas de cerises, et pas d'orange non plus

    En realidad, "faire de mal" no existe... lo que existe es "ne pas faire de mal"

    Espera otras opiniones por si he olvidado algo.

    edit:

    Me doy cuenta de algo más:
    En mi ejemplo "son silence m'a fait du mal", si quiero añadir "beaucoup" tengo que decir "beaucoup de mal" (o m'a fait très mal según el sentido)
    je veux bien du pain=> je veux bien un peu de pain / je ne mange pas beaucoup de pain.
    ¡Qué difícil es explicar el francés!
     
    Last edited:
    Top