faire mal au bide / être bon pour la gueule

shotokeki

New Member
Tamil & English
Bonjour!
J'ai entendu cette expression dans une chanson de Renaud qui s'appelle, Manu.

Voici le contexte:

Mais Manu vivre libre
C'est souvent vivre seule
Ça fait peut-être mal au bide
Mais c'est bon pour la gueule

Je comprends que ça fait pas littéralement mal au bide. Alors, le bide, c'est une métonymie pour quoi? Je crois, selon mes vagues impressions, que ça veut dire qu'il est difficile de vivre tout seule, que c'est déprimant mais que ça vous endurcie.

Pourtant, j'aimerais une définition plus détaillée et précise du mot "bide" dans ce contexte particulier. Merci d'avance de vos réponses :)
 
  • shotokeki

    New Member
    Tamil & English
    Merci de l'explication, CarlosRapido! Je vois maintenant que je ne sais pas ce que "bon pour la gueule" veut dire, non plus. Je sais que "la gueule" est un terme qui se traduit très différemment selon le contexte. Si on dit qu'on va casser la gueule à quelqu'un, ça veut dire qu'on va lui casser non seulement la gueule, mais tous. Dans ce cas, ça veut dire "bon pour le corps" en général, alors?

    Vos idées, svp?
     

    CarlosRapido

    Senior Member
    français - English (Can)
    Peut-être, bon pour la forme, vu qu'il n'a pas de femme pour l'engraisser du produit de ses marmites...mais là aucunes certitudes, je laisse courir mon imagination...
     

    shotokeki

    New Member
    Tamil & English
    Je suis d'accord avec vous. Pourtant, j'ai pensé que ça serait plutôt parce qu'il n'aurait pas besoin de s'occuper des autres (de ses petites ou de sa femme). Il n'aurait que lui-même à soigner. Mais votre idée me paraît juste, aussi :)
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Pour c'est bon pour la gueule, vous aviez bien deviné la première fois : ça vous endurcit, c'est bon pour le caractère. Quant au mal au bide, cela décrit le malaise presque physique que l'on ressent quand on a un gros chagrin, comme la peine d'amour que vit Manu : on se sent comme après avoir reçu un coup de pied au ventre. Eurgh.

    Puisque c'est le forum anglais-français, une traduction libre :
    It hurts in your gut / But it's good for the soul (it builds up the character).
     

    shotokeki

    New Member
    Tamil & English
    Merci pointvirgule pour cette traduction. Ça montre bien la profusion de sens du mot "gueule" et "bide". Désolée de vous avoir répondu si tardivement :3
     

    MouJou

    Senior Member
    Français-France
    Très bonne manière d'apprendre l'anglais que d'écouter Renaud!!! Fait quand même attention, ses chansons sont bourrée d’argot!

    N'hésite pas à demander si tu ne comprends pas certaines expressions!
     

    Jervoltage

    Senior Member
    Hi, I'm probably off the mark, but I understood this simply as indicating that when you live alone, there's no one to cook for you so you'll end up with an empty stomach, but you won't be talking rubbish to no one either. :-D
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Hi,

    no, nothing to do with cooking or food. Here, "gueule" is used instead of "tête", for the rhyme with "seule". The meaning is "c'est bon pour la tête", as pointvirgule wrote in post #6.
    It may hurt in your gut / But it's good for the soul (it builds up the character).
     

    shotokeki

    New Member
    Tamil & English
    That makes sense. I thought it would be good for "his soul" as pointvirgule translated it because he'd only have himself to be taking care of. But, as you say, he wouldn't have anyone to cook for him, either.
     

    shotokeki

    New Member
    Tamil & English
    I understand that "gueule" has nothing to do with the mouth or food, here, but I thought "bide" might imply that he was physically not well-nourished. I understand that it could simply mean that his emotional or mental pain manifested itself physically, as well.
     
    < Previous | Next >
    Top