faire penser

Mnemo54

Member
France
Hi folks!

I'd like to say: "cette chanson me fait penser à une tragédie grecque"

But I've a problem with "faire penser". Is it just "make think"? I don't think so.

"This song make me think to a greek tragedy" ?

What do you think? :)
 
  • JOBETUD

    Senior Member
    france
    j'ai un probleme avec ces réponses: est-ce qu'elles ne font pas référence à quelque chose que l'on connaisse déjà (la tragédie grecque). Par exemple, un paysage me fait penser à quelquechose, sans pour autant me rappeler quelquechose...Pour moi remind ca fait appel a un souvenir, non?
     

    jasmithers

    New Member
    English -- U.S.
    Just say "This song makes me think OF a Greek tragedy" and you're set. "Call to mind" and "evoke" are o.k. but much more literary.

    If you change it to "reminds me" the feel of the language is different. In French I think it would then be more "Cette chanson me rappelle une tragédie greque (que j'ai lue il y a longtemps…etc.)" but I'm not a native speaker so don't hold me to that...
     
    < Previous | Next >
    Top