faire preuve et acte

Ohontza

New Member
Spanish
Hola,
Estoy traduciendo un contrato de exclusividad, y no consigo traducir esta expresión jurídica: fait preuve et acte
La frase completa es la siguiente: "il est vu entre les deux parties que le présent contrat fait preuve et acte des articles suivants"

... me he quedado bloqueada así: Queda visto entre las dos partes que el presente contrato (????) de los artículos siguientes.

Por ejemplo, "fait preuve" podría ser "da fe"?
Y "acte"?

Muchas gracias.
 
  • Back
    Top