faire preuve face à des flammes redoutables

_LITA_27

New Member
English - Scotland
Hello,

I was reading an article talking about coping well in difficult situations and I came across this sentence:

Elle a fait preuve face à des flammes redoutables.

It is talking about a young girl who was surprisingly brave in a frightening situation.

I am unsure whether it is speaking about literal or figurative flames... perhaps it is a set phrase?
 
  • _LITA_27

    New Member
    English - Scotland
    Sorry, the full sentence is:

    "Pour la froide logique dont elle a fait preuve face à des flammes redoutables, je suis très fière."

    It is a mother talking about her young daughter who had a frightening experience but which didn't involve real fire, as far as I can understand. I am unsure how to make sense of 'flammes redoutables', thank you.
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    The original French sentence could be "Pour la froide logique dont elle a fait preuve face à des flammes redoutables, j’accorde à Gryffondor cinquante points".

    In English, the orignal sentence would the be :
    to Miss Hermione Granger ... for the use of cool logic in the face of fire, I award Gryffindor house fifty points.’

    faire preuve de : to show, to demonstrate, to use.
     
    < Previous | Next >
    Top