faire / refaire le point

< Previous | Next >

mon_ibz

Member
español
Por favor, como se puede traducir estas expresiones: " mais il fallait que je fasse le point, ne m'en veux pas". muchas gracias/merci
 
  • ed-hipo

    Senior Member
    france
    ne m'en veux pas : "no me tengas rencor"
    faire le point puede ser algo tipo "sentar cabeza", "mirarse algo"
    igual espera otras opciones...
    agur
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Faire le point sería algo como recapacitar, analizar la situación, para ser filósofa diría que plantearse: ¿Quién soy yo? ¿Adónde voy? ¿Qué quiero? ¿Cómo lo hago?

    ¡Ayyyyyyyyyyyyyyy!

    (Soupirs)
     

    mon_ibz

    Member
    español
    Merci beaucoup. La duda está aclarada. Era la primera vez que hacía una consulta y me habéis ayudado al momento. Hasta pronto
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    Mon espagnol ecrit est improbable, en francais donc :
    " mais il fallait que je fasse le point, ne m'en veux pas" , ce point prend un relief particulier avec la suite (ne m'en veux pas) = il fallait que je reflechisse [sur nos relations] (et m'interroger sur la suite ...)
    ¡aie aie aie! peut-etre.
     

    Aylah

    Senior Member
    Spanish. España
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Salut

    Me podeis ayudar con la expresión: Faire le point?

    Se trata del informe de un proyecto, y está hablando de las recomendaciones para conseguirlo:

    - Faire le point de la cession des médicaments...

    Puedo decir simplemente: ceder los medicamentos..

    Merci :)
     
    Last edited by a moderator:

    josé león

    Senior Member
    Ecuador, español
    No, creo que "faire le point" es "evaluar"... Sería entonces "evaluar el proyecto de entrega de medicamentos"...

    Saludos
     

    Myrosetree

    New Member
    France, French
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour, quelles seraient vos suggestions pour trouver un equivalent en Espagnol de "faire le point sur la situation", ou "il faut absolument que l'on fasse le point"??? Espagnol, et aussi Anglais si possible. Merci d'avance.
     
    Last edited by a moderator:

    ena 63

    Senior Member
    Español Madrid
    Hola:
    Si no es una situación personal, también podría ser "evaluar", "determinar el grado de evolución",
    y si es personal, "tenemos que hablar", frase mágica en los "dejamientos amorosos".

    Saludos
     

    ranchal

    New Member
    SPANISH
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Salut,
    j'ai quelques problèmes pour traduire cette phrase: Le point sur toutes les nouveautés, sur tout à ce qui concerne "le point sur"
     
    Last edited by a moderator:

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    "Faire le point" tiene el sentido de conocer, descubrir o definir la situación actual de algo. Insisto sobre "actual".
    "Depuis la dernière fois que nous avons fait le point, la situation a évoluée".
     

    Prunus

    New Member
    Español (España)
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos


    Hola:
    En el foro he visto las posibles traducciones de la frase "fair le point", sin embargo ninguna de ellas me termina de funcionar en el contexto de esta traducción: "... qui occupe maintenant l'emplacement initial, pour y avoir fait le point, vont elever une reine ....". (En cursiva he puesto la frase que no termino de entender).

    Gracias

    :::: Deuxième message::::

    Hola:
    Perdona, soy nuevo: "... et qui pourront revenir á la ruche qui occupe maintenant l'emplacement initial, pour y avoir fait le point, vont elever une reine à partir de ce couvain en cours d'evolution.....". (En cursiva he puesto la frase que no termino de entender). El tema está relación con la apicultura y el contexto hace referencia a un traslado de colmenas durante la realización de una ejambrazón artificial (una forma de multiplicar las colonias de abejas).

    No sé si quizás la frase en cuestión pudiera decir algo así: "como ya veremos más adelante".... Pero no tengo ni idea.

    Muchas gracias
     
    Last edited by a moderator:

    Marina Urquidi

    Senior Member
    English-USA / Español de México / Fran
    No, no es eso. Al contrario. Al parecer, el que está afirmando ya investigó la cosa (y a fait le point) como para poder afirmar que era el lugar original de la ruche. O sea algo en la dirección de "como se ha podido determinarlo".

    Pero todavía falta contexto, y tal vez son las mismas abejas y no el que está hablando, quienes "lo han determinado".

    A ver si esto te ayuda....
     

    Prunus

    New Member
    Español (España)
    Hola:
    Te transcribo la frase entera: "Les abeilles qui ont été desplacées avec la partie inférieur de la ruche original et qui pourront revenir á la ruche qui occupe maintenant l'emplacement initial, pour y avoir fait le point, vont elever une reine à partir de ce couvain en cours d'evolution. Ce qui va constituer la nouvelle colonie". (En cursiva he puesto la frase que no termino de entender). El tema está relación con la apicultura y el contexto hace referencia a un traslado de colmenas durante la realización de una ejambrazón artificial (una forma de multiplicar las colonias de abejas).

    Muchas gracias
     

    Marina Urquidi

    Senior Member
    English-USA / Español de México / Fran
    No estoy segura a 100% pero aquí yo traduciría "después de haberlo determinado" (las abejas han determinado que es el lugar inicial). Suerte, que parece ser una traducción difícil!
     

    FanLyon

    Member
    French
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour,

    Je cherche à traduire l'expression faire le point sur quelque chose.
    Il s'agit dans le contexte du titre d'une revue qui s'intitule Transports et mobilité: le point sur.

    Merci de votre aide
     
    Last edited by a moderator:

    Yuturna

    Senior Member
    España - Español
    Bonjour,

    Il y a plusieurs traductions: hacer balance, resumir, analizar,... qui ont toutes été dites plus haut.

    Dans ce cas-là, moi je dirais "Transporte y movilidad: balance"

    À plus!
     

    MoonLight_lights

    Senior Member
    Spanish!
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola, me gustaría consultar si "" se podría traducir como "organizar" en este contexto...
    Desde ya, muchas gracias por la ayuda.

    ___________
    Contexto=
    El texto se trata de que el embajador de EE.UU visitó una asociación en Mónaco, y lo llevaron a recorrer el Principado.

    Original
    Ce fut un grand plaisir que de lui faire découvrir la Principauté tout en faisant le point sur les actions prévues pour 2011 aux États-Unis.

    Intento
    Fue un gran placer mostrarle el Principado mientras organizabamos los puntos de las acciones previstas para 2011 en los Estados Unidos.
     
    Last edited by a moderator:

    Koalo

    New Member
    Spain - French
    Hola Utrerana, muchas gracias por tus sugerencias, también se me acaba de ocurrir "hacer un balance". Un saludo y gracias de nuevo.
     
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos



    En un informe sobre el reciente seismo de Japón aparece una enumeración con la siguiente estructura:

    1. Point de la situation du réacteur nº 4

    esa enumeración se repite en diversas ocasiones a lo largo de todo el texto utilizando la palabra "point" y me parece que traducirlo como "punto" no se adapta muy bien.

    ¿Vosotros qué pondríais?

    Gracias
     
    Last edited by a moderator:

    sebastienjuan

    New Member
    France french
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos


    Hola,
    quiziera saber como traducir "faire le point" en español.
    Gracias a quienes me ayuden
    Sebastian
     
    Last edited by a moderator:

    VRF

    Senior Member
    bilingüe francés - español
    Bonjour Sébastien,

    pourrais-tu nous indiquer le contexte? En effet, il existe différentes traductions possibles en fonction de celui-ci... : resumir, hacer balance de la situación, analizar, etc....

    À bientôt
     

    sebastienjuan

    New Member
    France french
    J'ai une amie qui doit faire tout un tas de démarches administrative, et moi j'essaie de l'aider à distance, en échangeant des emails.7
    Du coup c'est difficile pour moi d'y voir clair.
    Donc je voulais lui proposer de se téléphoner pour qu'on "fasse le point".
    en tous cas merci
     

    Elena_mg77

    Member
    Español-castellano/Spanish - España
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Bonjour!

    J'aimerais savoir qu'est-ce que ça veut dire, le context est qu'on est en train de arranger un rendez-vous, pour vendredi, mais "Je vous propose de nous rappeller lundi en fin de matinee pour refaire le point.
    Alors, qu'est-ce qu'ils veulent me dire?

    Merci en avance de votre réponse.
     
    Last edited by a moderator:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    Como puedes ver tu pregunta ha sido unida a otra que era faire le point. Lee el hilo desde el principio.
    A las propuestas hechas tan solo tienes que añadir: volver a

    Au revoir, hasta luego
     

    vagalume

    Member
    Spain ( spanish and galician)
    NUEVA PREGUNTA

    Hola a todos: ¿Podriais ayudarme con la traducción de esta frase? La he leído en un artículo de una revista al final de la introducción, antes de desarrollar el tema que trata. ¿El asunto en este fenómeno?, no me suena muy bien... Gracias y saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    vagalume

    Member
    Spain ( spanish and galician)
    No recuerdo exactamente el artículo, daba varios ejemplos del tema a tratar en la introducción y justo al final aparecía la frase, pero tu propuesta me cuadra muy bien. :) ¡Muchas gracias!
     

    Fred-erique

    Senior Member
    French living in Spain
    Autre possibilité pour traduire Faire le point : hacer(se) una composición de lugar (se faire une idée de la situation)
     

    ellenSanz

    Member
    Spanish
    "faire le point"
    il peut être: "concretar" en español?
    Le context est "Zoom Europa fait le point"
    Ça sera "puntualiza"?
    merci a tous :)
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    Como puedes ver tu pregunta ha sido unida a otra que era faire le point. Lee el hilo desde el principio.

    Au revoire, hasta luego
     

    belenich

    New Member
    español-españa
    Hola:
    ¿Podríais indicarme el significado de "fait le point"? Yo creo que es algo así como que la autora (Laurence Schifano), en su biografía sobre Visconti, amalgama todos esos textos, análisis, etc. publicados sobre él para reunir toda esa información en un capítulo, sobre el cual trata esta frase: "Laurence Schifano y fait le point des innombrables textes, analyses, conférences, articles, témoignages parus sur Visconti."

    Un saludo.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola Belenich:

    No me parece adecuado traducirlo así porque "hacer un compendio" no supone estudiar, analizar, ver en qué punto está lo que se ha publicado. Se trata de hacer el balance, definir "el estado de la cuestión", no solo reunir datos y hacer un resumen de ellos. Es algo que me parece distinto.

    Gévy
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français

    ¿Podríais indicarme el significado de "fait le point"? Yo creo que es algo así como que la autora (Laurence Schifano), en su biografía sobre Visconti, amalgama todos esos textos, análisis, etc. publicados sobre él para reunir toda esa información en un capítulo, sobre el cual trata esta frase: "Laurence Schifano y fait le point des innombrables textes, analyses, conférences, articles, témoignages parus sur Visconti."
    Al final lo he traducido como "hace un compendio".
    Faire le point es, en este caso, hacer el inventario de todos los documentos relacionados con Visconti, mientras que compendio sería todo lo contrario: hacer un resumen, un extracto.

    Como bien te indica Gévy, lo correcto es hacer el balance.
     

    Luluberta

    Member
    Spanish-Chili
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos​


    Texto sobre la corrupción en América Latina

    Chercheurs et journalistes font le point sur les lentes mais profondes évolutions qui, depuis dix ans contribuent à redessiner le visage d’une Amérique Latine moins immobile qu’on le croit souvent.

    Investigadores y periodistas analizan las lentas pero profundas evoluciones que, desde hace diez años contribuyen a rediseñar/dibujar de nuevo el rostro de una América Latina menos imperturbable de lo que a menudo se cree

    Estoy casi segura de que faire le point sur en esta oración es analizar. Corríganme si me equivoco por favor.

    Gracias
     
    < Previous | Next >
    Top