faire sens / avoir du sens

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
I believe that the former is listed in the Petit Robert, but I would have thougt that it is an Anglicism. Wouldn't it be more idiomatic in French to say ?
Quelque chose a du sens ou n'a pas de sens

I would like to hear some opinions from Francophones. Merci d'avance.
 
  • lastrana

    Senior Member
    France French
    Si, si vous avez absolument raison. Mais il est devenu très chic de dire "faire sens", sans doute parce que cela a quelque chose d'un peu ésotérique (évidemment, puisque c'est un anglicisme).
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Mais il est devenu très chic de dire "faire sens", sans doute parce que cela a quelque chose d'un peu ésotérique (évidemment, puisque c'est un anglicisme).
    Merci du renseignement. Je ne connaissais pas ce nouveau chic. De mon côté de l'étang, je trouve que c'est d'un kétaine très mal branché.:)
     

    Albert 50

    Senior Member
    Canada: French and English (bilingual)
    I find it difficult to use "ça a du sens" for "that makes sense". I know that it's technically correct but somehow.... I prefer "c'est logique" or "ça se tient" or even "c'est clair"....

    Cordialement
    Albert
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    En fait, l'anglicisme est faire du sens. Je viens de découvrir que la locution faire sens est rare, mais bien française.

    Petit extrait de la BDL
    La locution verbale faire sens signifie « avoir un sens, être intelligible ». Elle s’emploie notamment en philosophie et en littérature.

    Or, on entend aussi l’expression faire du sens, qui est pour sa part calquée de l’anglais to make sense. En français, il existe plusieurs façons d’exprimer correctement la même idée, par exemple : avoir du sens, être logique, tenir debout, être sensé, être une bonne idée. Pour plus d'info et exemples, cliquer ici
    Cela dit... je ne dirais pas non plus faire sens. :rolleyes: Je dis « c'est logique » ou parfois, à la québécoise « ça (a) du bon sens / c'est plein de bon sens »
     

    carolineR

    Senior Member
    France
    Merci à Nicomon pour cette recherche dans la BDL, qui me paraît parfaitement répondre à la question.
    J'y ajouterais ( ...avoir du sens, être logique, tenir debout, être sensé, être une bonne idée, )tenir la route, aussi :)

    Quant à "faire sens", cela sonne très prétentieux.

    l'anglicisme "faire du sens" est par ailleurs beaucoup employé dans les écrits pontifiants des autorités (?) pédagogiques françaises responsables de l'enseignement des langues.
     

    Vianney

    Senior Member
    France
    On dit bien "quelque chose n'a pas de sens", mais on dit plutôt "quelque chose à un sens" que "quelque chose à du sens":)
     

    lastrana

    Senior Member
    France French
    Oui, oui, vous avez raison, on dit plus volontiers que quelque chose a "un sens" que "du sens", à part dans "ça n'a pas de sens". Et il est vrai que "to make sense" n'est pas toujours si facile à traduire et que cela donne, selon les cas, c'est logique, ça se tient, etc.
    J'ignorais que "faire sens" existait. Une expression recherchée. Voilà pourquoi les gens qui l'utilisent ont si souvent l'air prétentieux ou pontifiant, comme dit Caroline.
     

    nicolas127

    New Member
    French
    Oui, oui, vous avez raison, on dit plus volontiers que quelque chose a "un sens" que "du sens", à part dans "ça n'a pas de sens". Et il est vrai que "to make sense" n'est pas toujours si facile à traduire et que cela donne, selon les cas, c'est logique, ça se tient, etc.<br>
    J'ignorais que "faire sens" existait. Une expression recherchée. Voilà pourquoi les gens qui l'utilisent ont si souvent l'air prétentieux ou pontifiant, comme dit Caroline.
    Merci à tous pour vos contributions.
    Je ne crois pas avoir l'air prétentieux ou pontifiant en employant l'expession. Les choses auraient-elles changées en 4 ans ? Ou bien Iastrana et Caroline voient de la prétention partout ?
    En tout cas, les angliscismes (ou "quasi-angliscismes") arrivent dans nos oreilles puis dans nos bouches bien souvent sans qu'on s'en rende compte...
     

    Gérard Napalinex

    Senior Member
    French - France
    Bonjour Nicolas, et bienvenue !
    Je ne crois pas avoir l'air prétentieux ou pontifiant en employant l'expession. Les choses auraient-elles changées en 4 ans ?
    Ce qui a changé, c'est que cet usage pédant s'est généralisé - signe des temps ?...
    En tout cas, les angliscismes (ou "quasi-angliscismes") arrivent dans nos oreilles puis dans nos bouches bien souvent sans qu'on s'en rende compte...
    Eh bien, en effet, c'est là le risque de la prétention: utiliser des termes non appris, simplement infligés et reçus sans recul ni réflexion.
    La question doit donc être posée: dois-je absolument comprendre ce que je dis et choisir mes mots, ou si faire le même bruit que mes congénères suffit à me faire sentir à l'aise avec ma langue ?
     

    wendyredredrobin

    Senior Member
    English UK
    I've just come up against this use in a translation of a kitchen website "...une qualité sans compromis dans le respect de notre principe de durabilité où succès économique, tolérance écologique et justice sociale font sens."..."make sense" doesn't make sense, I don't think... I think I'll go with "go hand in hand", even though it doesn't have much to do with "sens", unless you can assume that as they're going hand in hand, they're going in the same direction!
     

    mehoul

    Senior Member
    french
    A mon humble avis "faire sens" et "avoir un sens" n'ont pas la même signification. La première expression (qu'on l'aime ou pas) est à peu près équivalent à "être pertinent" alors que la seconde est plus neutre: une chose a un sens mais on ne dit rien de ce sens.
     

    joelooc

    Senior Member
    French (Provence)
    Dans le contexte proposé par wendyredrobin je dirais plutôt "être cohérent"
     
    < Previous | Next >
    Top