faire sens / avoir du sens

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Charlie Parker, Oct 4, 2007.

  1. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    I believe that the former is listed in the Petit Robert, but I would have thougt that it is an Anglicism. Wouldn't it be more idiomatic in French to say ?
    Quelque chose a du sens ou n'a pas de sens

    I would like to hear some opinions from Francophones. Merci d'avance.
     
  2. lastrana Senior Member

    France French
    Si, si vous avez absolument raison. Mais il est devenu très chic de dire "faire sens", sans doute parce que cela a quelque chose d'un peu ésotérique (évidemment, puisque c'est un anglicisme).
     
  3. Gil Senior Member

    Français, Canada
    Merci du renseignement. Je ne connaissais pas ce nouveau chic. De mon côté de l'étang, je trouve que c'est d'un kétaine très mal branché.:)
     
  4. Gutenberg

    Gutenberg Senior Member

    Province de Québec, Canada
    français international
    Thumbs up!
     
  5. Albert 50 Senior Member

    Montreal QC and Dallas TX
    Canada: French and English (bilingual)
    I find it difficult to use "ça a du sens" for "that makes sense". I know that it's technically correct but somehow.... I prefer "c'est logique" or "ça se tient" or even "c'est clair"....

    Cordialement
    Albert
     
  6. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    En fait, l'anglicisme est faire du sens. Je viens de découvrir que la locution faire sens est rare, mais bien française.

    Petit extrait de la BDL
    Cela dit... je ne dirais pas non plus faire sens. :rolleyes: Je dis « c'est logique » ou parfois, à la québécoise « ça (a) du bon sens / c'est plein de bon sens »
     
  7. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    Merci à Nicomon pour cette recherche dans la BDL, qui me paraît parfaitement répondre à la question.
    J'y ajouterais ( ...avoir du sens, être logique, tenir debout, être sensé, être une bonne idée, )tenir la route, aussi :)

    Quant à "faire sens", cela sonne très prétentieux.

    l'anglicisme "faire du sens" est par ailleurs beaucoup employé dans les écrits pontifiants des autorités (?) pédagogiques françaises responsables de l'enseignement des langues.
     
  8. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    ... ce que j'appellerais faire du son pour avoir l'air d'un âne. :D
     
  9. Charlie Parker

    Charlie Parker Senior Member

    English Canada
    Merci à tous pour vos contributions.
     
  10. Vianney Senior Member

    France
    On dit bien "quelque chose n'a pas de sens", mais on dit plutôt "quelque chose à un sens" que "quelque chose à du sens":)
     
  11. lastrana Senior Member

    France French
    Oui, oui, vous avez raison, on dit plus volontiers que quelque chose a "un sens" que "du sens", à part dans "ça n'a pas de sens". Et il est vrai que "to make sense" n'est pas toujours si facile à traduire et que cela donne, selon les cas, c'est logique, ça se tient, etc.
    J'ignorais que "faire sens" existait. Une expression recherchée. Voilà pourquoi les gens qui l'utilisent ont si souvent l'air prétentieux ou pontifiant, comme dit Caroline.
     
  12. nicolas127 New Member

    French
    Merci à tous pour vos contributions.
    Je ne crois pas avoir l'air prétentieux ou pontifiant en employant l'expession. Les choses auraient-elles changées en 4 ans ? Ou bien Iastrana et Caroline voient de la prétention partout ?
    En tout cas, les angliscismes (ou "quasi-angliscismes") arrivent dans nos oreilles puis dans nos bouches bien souvent sans qu'on s'en rende compte...
     
  13. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    La meilleure option, c'est de faire sans.
     
  14. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    Voilà qui est plein de bon sens. :)
     
  15. Gérard Napalinex

    Gérard Napalinex Senior Member

    Lyon, France
    French - France
    Bonjour Nicolas, et bienvenue !
    Ce qui a changé, c'est que cet usage pédant s'est généralisé - signe des temps ?...
    Eh bien, en effet, c'est là le risque de la prétention: utiliser des termes non appris, simplement infligés et reçus sans recul ni réflexion.
    La question doit donc être posée: dois-je absolument comprendre ce que je dis et choisir mes mots, ou si faire le même bruit que mes congénères suffit à me faire sentir à l'aise avec ma langue ?
     
  16. AFrenchGuy Member

    Montreal
    France, french
    "Ça fait du sens" est une expression très employée au Québec, très peu en France. ;-)
     
  17. wendyredredrobin

    wendyredredrobin Senior Member

    English UK
    I've just come up against this use in a translation of a kitchen website "...une qualité sans compromis dans le respect de notre principe de durabilité où succès économique, tolérance écologique et justice sociale font sens."..."make sense" doesn't make sense, I don't think... I think I'll go with "go hand in hand", even though it doesn't have much to do with "sens", unless you can assume that as they're going hand in hand, they're going in the same direction!
     
  18. joelooc

    joelooc Senior Member

    French (Provence)
    "obéissent à une même logique" serait français de france sans le pédantisme qui agace visiblement beaucoup de monde, à juste titre à mon avis.
     
  19. mehoul Senior Member

    french
    A mon humble avis "faire sens" et "avoir un sens" n'ont pas la même signification. La première expression (qu'on l'aime ou pas) est à peu près équivalent à "être pertinent" alors que la seconde est plus neutre: une chose a un sens mais on ne dit rien de ce sens.
     
  20. joelooc

    joelooc Senior Member

    French (Provence)
    Dans le contexte proposé par wendyredrobin je dirais plutôt "être cohérent"
     

Share This Page

Loading...