faire ses gammes

Edd1106

New Member
Spanish, Peru
hola,
encontré un texto médico que trata sobbre el sistema auditivo y tengo esta frase a modo de subtítulo que dice: "Quand le son fait ses gammes". en un diccionario encontré que significaba : Faire des exercices pour acquérir une technique, une faculté...pero alguine podría decirme cual sería una equivalente ideal en español?? gracias. :)
 
  • En sentido musical, "gamme" es gama o, más corrientemente, "escala". Se dice "faire ses gammes" de alguien que hace ejercicios de solfeo, tocando o cantando cada una de las notas (do re mi fa sol la si do) una y otra vez. Pero no sé qué significa en tu texto. Quizá, si mostraras un pasaje...
     
    Hola:
    "Cuando el sonido solfea" queda un poco raro.
    Yo utilizaría el verbo "ejercitarse" que
    corresponde a la segunda definición que es,
    como indica Edd, "faire des exercices pour acquérir une technique,..."
     
    encontré un texto médico que trata sobbre el sistema auditivo y tengo esta frase a modo de subtítulo que dice: "Quand le son fait ses gammes".
    Creo que la única manera de traducirlo es leer lo que sigue. Se trata, sin duda, de un juego de palabras entre aprender o ejercitarse, como ya ha sido explicado, y (me imagino) el comportamiento (¿en frecuencia?) del aparato auditivo, tal vez al comienzo de la vida o algo así.
    Hay que comprender ese juego para poder traducirlo.
     
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola, me gustaría saber cómo se podría traducir la frase en negrita, cuya traducción literal no he encontrado


    "Environ quatre-vingts joueurs de 12 à 18 ans y font leurs gammes, dans une école (...)"

    "¿Siguen sus entrenamientos?"

    Gracias de antemano
     
    Last edited by a moderator:
    Yo diría que sí "entrenamientos" o "prácticas"

    Mira le definición: Faire des (ses) gammes. Faire des exercices pour acquérir une technique, une faculté.

    Saludos
     
    La idea en efecto es entrenarse...

    Pero el contexto debería decirte por qué se usa esta expresión que pertenece al ámbito pianístico y se refiere al entrenamiento de las manos del pianista para un entrenamiento en un deporte en que se prohíbe precisamente el uso de las manos...

    O hay un juego de palabras, y entonces creo que debes mantenerlo traduciendo literalmente entre comillas, o no lo hay y lo traduces sencillamente por entrenarse/entrenamiento.

    "Faire des gammes", también se refiere a lo aburrido de un entrenamiento e incluso a los principios del aprendizaje...

    Por eso nos empeñamos en pedir contexto...
     
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    J'ai trouvé dans mon livre que dire

    "Il fait ses gammes" est le même à dire "C'est une affaire complètement folle"...mais je ne comprends pas bien le rapport...pourriez-vous m'aider?

    Bonjour, c'est encore moi...

    J'ai trouvé que mon livre était trompé! J'ai bien lu et j'imagine que l'expression "faire ses gammes" est l'équivalent de dire "hacer sus pininos" parce qu'on pourrait dire que quelqu'un qui débute dans un métier fait ses gammes, n'est-ce pas?
     
    Last edited by a moderator:
    Cela peut aussi signigier "s'entraîner" aussi, suivant le contexte.


    Dans la frase "Quand le son fait ses gammes", c'est un clair jeu de mots, un peu compliqué a traduire sans le perdre...

    Le sens en tout cas, est le suivant: "Cuando el sonido empieza/debuta/da sus primeros pasos".
     
    Back
    Top