faire signe vs faire un signe

< Previous | Next >


Senior Member
In Larousse dictionary there's an example:
il lui a fait signe depuis sa fenêtre - he waved to him from his window
I think it should be "il lui a fait un signe depuis sa fenêtre"
I'm just curious is it a mistake or some rule I don't know yet, because such a serious dictionary shouldn't use colloquial language (I assume that in colloqiual language one omits articles).
  • Micia93

    Senior Member
    France French
    "faire signe" is a set expression, but both are correct
    "faire un signe" is maybe more specific, you can add "faire un signe de reconnaissance" for instance, whereas, no adding to "faire signe"



    Senior Member
    As Micia said, faire signe is a set expression that means to make a gesture that acknowledge someone's presence (to wave or nod at someone for example) or, figuratively speaking, to send a message to someone. This is standard, not colloquial, language. No article is needed here. :)

    Faire un signe à quelqu'un
    is much more prosaic and means only to make a physical gesture (a wave or nod) when meeting someone. It doesn't have a figurative meaning.
    Last edited:
    < Previous | Next >