faire signe

Jack Aubrey

Senior Member
English
Dans d’autres cas, on se contente d’une écriture « actuelle », qui fasse signe, sans s’interroger sur la pertinence de cet effet de mode.


Hello,
In this context, would it be acceptable to translate "faire signe" as "signify"? "Beckon," "gesture," and the like don't seem to work, since there is no one doing the beckoning.

My attempt:
In other cases, one makes due with “current” vocabulary, which signifies without examining the relevance of this fashionable effect.

Thanks.
 
  • Sencha

    Senior Member
    France French
    Bonsoir Jack Aubrey,

    C'est une question difficile. J'aurais du mal à dire ça en anglais mais il me semble que "signify" n'est pas tout à fait la même chose.

    Pour moi "qui fasse signe" = qui joue le rôle d'un signe, qui soit reconnu par tous (ou par plusieurs) comme étant un signe, qui soit validé comme signe. :eek:

    Je vais chercher encore.
     
    < Previous | Next >
    Top