Dans d’autres cas, on se contente d’une écriture « actuelle », qui fasse signe, sans s’interroger sur la pertinence de cet effet de mode.
Hello,
In this context, would it be acceptable to translate "faire signe" as "signify"? "Beckon," "gesture," and the like don't seem to work, since there is no one doing the beckoning.
My attempt:
In other cases, one makes due with “current” vocabulary, which signifies without examining the relevance of this fashionable effect.
Thanks.
Hello,
In this context, would it be acceptable to translate "faire signe" as "signify"? "Beckon," "gesture," and the like don't seem to work, since there is no one doing the beckoning.
My attempt:
In other cases, one makes due with “current” vocabulary, which signifies without examining the relevance of this fashionable effect.
Thanks.