faire trembler le futur

arik20

New Member
English - UK
Et faire ainsi trembler le futur dont je rêvais…

Je n’ai rien pu faire.


I am attempting to translate a book: would the following translation of the above sentences work?

And thus shaking the future that I dreamt of…

There was nothing I could do.
 
  • arik20

    New Member
    English - UK
    C'est le premier page d'un livre:


    Vous dire que…

    Vous allez me prendre pour une garce.

    J’aimerais vous en vouloir, mais il y a de quoi. Je me suis moi-même considérée comme telle.

    Il est si facile de juger les autres.

    Jusqu’au jour où vous vivez la situation personnellement.

    Qui peut dire à l’avance qu’il gardera le cap en traversant la tempête ?

    J’avais tout pour être heureuse.

    Et il a suffi d’un instant, d’une étincelle, pour me pousser vers un chemin sur lequel je savais pertinemment qu’il ne fallait pas que je m’aventure.

    Et faire ainsi trembler le futur dont je rêvais…

    Je n’ai rien pu faire.
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Je le comprends ainsi : elle avait un objectif clair pour son futur, mais un événement soudain (l'amour ?) a rendu cet objectif moins clair.

    " shaking the future that I dreamt of" me parait violent. je maîtrise mal l'usage du verbe "to tremble" mais ilserait peut-être plus adapté.
    Sinon il y a peut-être une idée à préciser avec "to blur"
     

    Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    "The future of my dreams" seems more idiomatic that "the future I dreamed of" and it allows you to use the less violent "tremble" : made the future of my dreams tremble/quake.

    If it is, as it reads, about the choice between the elegant, dark, handsome prince and the joyous, blond, handsome vagabond à la Barbara Cartland then perhaps "set the future of my dreams atremble" (atremble = poetry:)!)
     
    Top