faire un bowling

sibhor

Senior Member
Français
Bonjour à tous!
J'aimerais savoir comment se dit "faire un bowling" en espagnol... J'ai vu que bowling se disait "bolos" mais pour traduire "faire" dans le contexte, ça me pose question...
Merci beaucoup d'avance et bonne année à tout le monde!!
Sibhor
 
  • l_DiNgO_l

    Senior Member
    Peru Español
    Hola, Salut

    Les "Bolos" sont les quilles que les joueurs de "boliche" doivent faire tomber avec une boule. Plus d'explications sur ce site Aquí.

    Concernant ta question, je dirais plutôt "hacer una partida de boliche".
    On se fait un bowling? donnerait alors "(nos) hacemos una partida de boliche?"

    No estoy muy seguro de mis propuest por lo que je te propose d'attendre autres commentaires.

    Api Niu Yiar
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    Pourriez-vous nous donner la phrase entière ?

    En espagnol comme en français on dit aussi:
    - ¿Hace un bowling / una cerveza / un descanso?
    - Nos hacemos una partida de bolos y después nos hacemos unas cervecitas.

    Mais il faut prendre cette expression avec précaution car tous les hispanophones n'utilisent pas hacer dans ce sens.
    Exemple avec: hace(se) unas cervezas.

    Au revoir, hasta luego
     

    sibhor

    Senior Member
    Français
    Ok!
    En fait, je suis en train d'écrire une carte et je raconte ce que j'ai fait et notamment: "on a fait un bowling".
    Donc si je comprends bien , il faut que j'utilise simplement l'expression "hacer un bowling"?...
    Merci!
     

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    El Collins lo traducen como "bolos", "boliche" y "bolera". Pero en el DRAE ni boliche ni bolera tienen el significado de Bowling. Y bolos no aparece.
    Creo que "bowling" es un juego, con sus reglas, y que no se puede traducir con el nombre de otro juego con otras reglas.
    Creo que lo dejaría "bowling" tal cual, como es tal cual como se lo utiliza tanto en español como en francés.
     

    l_DiNgO_l

    Senior Member
    Peru Español
    Yo pienso que boliche es buena traducción de bowling.

    Acá un sitio web que describe el boliche (lo había dado en el post de arriba) y una citación:

    Boliche, juego de interior en el que los jugadores lanzan rodando bolas de madera o sintéticas, a lo largo de una superficie de madera llamada pista, tratando de derribar diez palos de madera llamados bolos, con el menor número de lanzamientos. El juego es parecido al de la petanca, las bochas y el boliche.
    Nos vemos
     
    Last edited by a moderator:

    lpfr

    Senior Member
    France, french
    Parece que el DRAE no está al corriente de lo que significa boliche.
    Lo que es divertido en la citación que dices es:
    "boliche, juego... El juego es parecido al de la petanca, las bochas y el boliche."

    Me parece lógico que un juego o cualquier otra cosa se parezca a sí mismo. En cambio, decir que el bowling se parece a la petanca o a las bochas me parece... "exagerado".

    Parece que se dice "boliche" en Méjico. Mira aquí para que veas las diferentes denominaciones en otros países.
     

    marcoszorrilla

    Senior Member
    Español - España
    En Cantabria concretamente al ser "los bolos" un deporte autóctono a estos otros se les llama "Bolo americano" y a la bolera "bolera americana".

    Cuando hablamos de jugar a los bolos, aquí siempre nos referimos al "bolo palma", que es su nombre verdadero.
     

    scandalo99

    Senior Member
    Français
    Hola:

    En Canadá "faire un bowling" no se entendería. Se diría "aller jouer aux quilles".

    En México, se diría simplemente "fui a jugar boliche".

    Saludos.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Mis amigos burgaleses acostumbran llevarme a la bolera a jugar una partida de bolos.
    Por lo visto, no usan boliche. Según el Clave sólo se usa esta palabra (para bolera y juego de bolos) en zonas del español meridional que incluye Hispanoamérica.
     

    breochao

    Member
    Spain - Spanish
    En Euskadi, también vamos a las boleras para jugar a los bolos.

    Más información en:
    es.wikipedia.org/wiki/Bolo_americano
    En efecto. Y decimos “echar/ jugar una partida de bolos”. La palabra “boliche” no la había oído nunca. Para mí está claro: faire un bowling = echar una partida de bolos (al menos en un texto para España).

    Ej. - ¿Te apetece ir a la bolera a echar /jugar una partida de bolos? - De acuerdo.
    Ej. ¡Buen lanzamiento! Has derribado todos los bolos.
     
    Last edited:

    MarieClaire80

    New Member
    Spanish-French
    En España en general se dice jugar a los bolos o bien ir a la bolera.
    Faire un bowling = jugar a los bolos o ir a la bolera
    On fait un bowling? = ¿Vamos a la bolera?

     
    < Previous | Next >
    Top