faire un point de passage

expat66

Member
English - American
Bonjour tout le monde. I'm not sure how to translate "point de passage" in the following sentence. My searches translate "point de passage"as a "crossing point", which doesn't fit at all.

"Tous les trois mois, nous faisions un point de passage avec la possibilité que le projet s’arrête à tout moment."

Merci beaucoup en avance!
 
  • expat66

    Member
    English - American
    Do you mean " to see where you are with the plan "? "faire le point" ?
    That would make sense. I had thought about "check in" or "touch base". The text isn't clear whether they have to report to their sponsors/investors or just review the progress amongst themselves. (Two co-founders of a start-up)
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    En français, j'aurais plutôt utilisé "point d'étape"
    Quelques idées mais un natif saura mieux nous dire :
    • Have a review
    • take stock
    • do a rundown
    • Touch base
    Regarde ce fil Faire le point
     
    < Previous | Next >
    Top