faire un rapide tour d'horizon

Fantaghiro

Senior Member
Français
Bonsoir à tous,

Comment traduire au mieux cette expression, dans ce contexte?

"Jack entra dans la salle de classe et fit un rapide tour d'horizon." (Le personnage est un collégien harcelé par ses camarades, qui retourne dans sa classe à la fin des cours parce qu'il a oublié quelque chose.)

Dirait-on "He cast a quick glance around/all around"?

Merci ! ^^
 
  • Batfink

    Member
    English - UK
    I would prefer 'quickly scanned the room' but 'gave a quick glance around the room' would be ok. Dans les deux cas il faut mettre un nom/pronom à la fin - soit 'the room', soit 'it'.
     

    Fantaghiro

    Senior Member
    Français
    Et pourrait-on mettre "around him", si le garçon fait quelques pas dans la salle et regarde tout autour de lui?
     

    Batfink

    Member
    English - UK
    Le problème est que 'glanced around' semble indiquer qu'il a retourné la tête et n'a regardé que derrière lui ... voilà pourquoi on a besoin du 'it' pour montrer qu'il a fait un tour d'horizon autour de la salle. Toutefois, il me semble toujours que 'scan' convient mieux que 'glance'.
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    That's not the way I understand it, Batfink - see "around" LDOCE.
    1. Surrounding or on all sides ... 2. Moving in a circle.

    In your sense I would say "glanced behind him", but it would be unusual for someone just entering a room to glance behind him, and "scan" is usually quite thorough, and rarely "rapide". Every time my computer "scans" something, it takes ages...
     
    < Previous | Next >
    Top