faire valoir un droit

scouse30

Senior Member
English - England
Dear all,

I need some help with the following. Any ideas?

Le Distributeur fera valoir auprès du Fournisseur le droit de réclamation des vices apparents

The Distributor will point out to the Supplier the right to complain about visible defects

Any help gratefully appreciated. Thanks in advance!!
 
  • bezani

    Senior Member
    English - Canada
    Often, "faire valoir un droit" means "to exercise a right", if that helps at all.

    Maybe "The Distributor will insist that the Supplier recognise its right to claim apparent defects" ?

    (I see you are UK-based, so it might not be helpful, but in Cdn law, we refer to "apparent" defects, as opposed to "latent" ones (vices cachés).
     
    Last edited:

    tellect

    Senior Member
    French
    Maybe "The Distributor will insist that the Supplier recognise its right to claim apparent defects" ?
    J'ai deux petites réserves sur cette formulation :

    "insist that" me paraît plus fort que "faire valoir"; "put forward" ou "assert" qui sont plus neutres me semblent préférables.

    "recognize" me paraît introduire une considération qui n'existe pas dans la phrase en français, à savoir la prise de position (espérée) du "supplier"

    PS Pardon, bezani, pour avoir mis deux "z" à votre nom dans un autre fil (c'était sous le coup de l'émotion devant la qualité de votre traduction).
     

    bezani

    Senior Member
    English - Canada
    In light of tellect's comments, with which I agree:

    Maybe: The Distributor will exercise its right to claim apparent defects with/from/mrgh the Supplier" ??

    Is this a contract? Si oui, "shall" conveindrait peut-être mieux que "will".

    J'avoue que c'est vraiment pas évident ta phrase...
     
    < Previous | Next >
    Top