Fairy changeling

fauno83

New Member
Italian
Salve a tutti!
Qualcuno può suggerirmi una traduzione italiana corretta per l'espressione "fairy changeling"?
Grazie in anticipo!

Hello everyone!
Can anyone suggest me a correct italian translation for the expression "fairy changeling"?
Thanks in advance!
 
  • PublicJohnDoe

    Senior Member
    Italian
    Io lo lascerei come "changeling".
    Nella tradizione popolare, e` un folletto che viene lasciato al posto di un bambino umano rapito dal Piccolo Popolo... non ha un equivalente corretto nella nostra lingua, e l'ho sempre visto lasciato in originale.
     

    fauno83

    New Member
    Italian
    La frase intera è "It was a child after all, although it looked more like a fairy changeling".
    Il testo da cui è tratto è "The snow child" di Eowyn Ivey, e parla di una donna che, nella solitudine di una capanna nell'inverno dell'Alaska, ricorda un suo figlio morto.
    La mia traduzione, per ora, è "Era un fanciullo dopo tutto, anche se assomigliava piuttosto a un bambino scambiato per una fata"
    Grazie
     

    Yulan

    Senior Member
    Italian
    Ciao Fauno,

    Se non vuoi mantenere "changeling", puoi dire ".... sebbene assomigliasse di più a un folletto delle fiabe"

    Ciao :)
     
    < Previous | Next >
    Top