Fairy changeling

Discussion in 'Italian-English' started by fauno83, Nov 18, 2010.

  1. fauno83 New Member

    Pisa
    Italian
    Salve a tutti!
    Qualcuno può suggerirmi una traduzione italiana corretta per l'espressione "fairy changeling"?
    Grazie in anticipo!

    Hello everyone!
    Can anyone suggest me a correct italian translation for the expression "fairy changeling"?
    Thanks in advance!
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. PublicJohnDoe Senior Member

    Italy
    Italian
    Io lo lascerei come "changeling".
    Nella tradizione popolare, e` un folletto che viene lasciato al posto di un bambino umano rapito dal Piccolo Popolo... non ha un equivalente corretto nella nostra lingua, e l'ho sempre visto lasciato in originale.
     
  4. fauno83 New Member

    Pisa
    Italian
    La frase intera è "It was a child after all, although it looked more like a fairy changeling".
    Il testo da cui è tratto è "The snow child" di Eowyn Ivey, e parla di una donna che, nella solitudine di una capanna nell'inverno dell'Alaska, ricorda un suo figlio morto.
    La mia traduzione, per ora, è "Era un fanciullo dopo tutto, anche se assomigliava piuttosto a un bambino scambiato per una fata"
    Grazie
     
  5. Yulan

    Yulan Senior Member

    Lombardia
    Italian
    Ciao Fauno,

    Se non vuoi mantenere "changeling", puoi dire ".... sebbene assomigliasse di più a un folletto delle fiabe"

    Ciao :)
     
  6. fauno83 New Member

    Pisa
    Italian
    Grazie a tutti per le risposte, mi sembrano altrenative molto valide!
     

Share This Page

Loading...