Fairy godmother

panzerfaust0

Senior Member
mandarin
Hello. I am having trouble translating "fairy godmother" to Chinese. Is it, 小精灵母亲? 好像不是耶。。

Please help. Thanks.

Context: In Emily Giffin's, "Love the one you are with", she wrote: "And then my jury-duty fairy godmother granted me my wish. I now sit side by side with Leo". A bit of background: the main character of this novel was summoned to a jury duty. Initially she thought everything sucked, but then she saw a very good looking man, by the name of Leo, and she was glad that they (the court-room people) paired them up. So her character was happy.
 
  • SuperXW

    Senior Member
    Although there may be some official translation from Disney, I think most Chinese are very unfamiliar with this concept, especially because the word "godmother" is from a Christian tradition.
    In most cases, 仙女/仙子/精灵 would give Chinese audiences a better idea.
     
    Last edited:

    retrogradedwithwind

    Senior Member
    Chinese
    I think 神仙姐姐 is an appropriate translation.
    “坐在你身边的那个就是你的爱情,”她写道,“接着神仙姐姐就把Leo 安排到了我身边。”
     

    fyl

    Senior Member
    Mandarin Chinese
    不知道我理解的对不对:
    书名叫《Love the one you are with》,作者是Emily Giffin。
    主角是个女的。有一次她参加陪审团,一开始各种不爽,直到后来瞄见一个帅哥Leo。并且幸得“
    jury-duty fairy godmother”眷顾,她和Leo被安排坐在了一起。

    根据
    http://en.wikipedia.org/wiki/Fairy_godmother的解释,我觉得“fairy godmother”是不是可以翻成“精灵守护神”?

    And then my jury-duty fairy godmother granted me my wish. I now sit side by side with Leo.
    =接下来我的陪审精灵守护神真的让我如愿以偿。我现在正和Leo紧挨着坐在一起。
    (当然可以根据具体要求更简洁一点,不必翻得那么精确。)
     
    < Previous | Next >
    Top