Un altro dubbio relativo a un testo sull'umiliazione. Questa volta si tratta dell'espressione "fait taire" inserita nel seguente contesto:
"Un mot, un regard, suffisent à blesser. C’est pourquoi l’humiliation fait taire, à la fois de honte et de rage : elle ruine la possibilité du regard, de la parole".
Qualcosa non mi convince nella mia traduzione:
"Una parola, uno sguardo, bastano a ferire. È per questo che l'umiliazione zittisce, al tempo stesso per la vergogna e per la rabbia: rovina la possibilità dello sguardo, della parola".
Ogni suggerimento sarà apprezzatissimo. Grazie!
"Un mot, un regard, suffisent à blesser. C’est pourquoi l’humiliation fait taire, à la fois de honte et de rage : elle ruine la possibilité du regard, de la parole".
Qualcosa non mi convince nella mia traduzione:
"Una parola, uno sguardo, bastano a ferire. È per questo che l'umiliazione zittisce, al tempo stesso per la vergogna e per la rabbia: rovina la possibilità dello sguardo, della parola".
Ogni suggerimento sarà apprezzatissimo. Grazie!