Faites vos jeux, rien ne va plus

< Previous | Next >

pari

Senior Member
THAI,THAILAND
Hi.
Can I translate this saying directly or it is another of those idiomatics phrase.?
'Faites vos jeux.rien ne va plus !'='Do your play, nothing will go further!.'
Thanks
 
  • doodlebugger

    Senior Member
    France
    Faites vos jeux = place your bets, put your chips on the table
    Rien ne va plus = end of bets, nothing goes on the table
     

    geostan

    Senior Member
    English Canada
    Hi.
    Can I translate this saying directly or it is another of those idiomatics phrase.?
    'Faites vos jeux.rien ne va plus !'='Do your play, nothing will go further!.'
    Thanks
    Place your bets, no more bets
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    Faites vos jeux - les jeux sont faits - Rien ne va plus = les 3 phrases rituelles dites par les croupiers dans les casinos
    Faites vos jeux = les joueurs posent des jetons sur les numéros
    les jeux sont faits : ils n'ont plus le droit de poser de jetons
    - Rien ne va plus = le croupier lance la boule
     

    maerste

    New Member
    French
    Dans l'enchaînement des phrases, on a donc

    Faites vos jeux = place your bets or put your chips on the table
    Les jeux sont faits = (quelle traduction en anglais ?)
    Rien ne va plus = end of bets or nothing goes on the table

    Rq : D'ailleurs, ce n'est pas plutôt :
    Faites vos jeux = place your bets or put your chips on the table
    Les jeux sont faits = end of bets or nothing goes on the table
    Rien ne va plus = (quelle traduction en anglais ?)
     

    Sceet

    New Member
    French
    Le croupier annonce "rien ne va plus" non pas en lançant la boule comme il a été dit, mais quand la boule entame ses derniers tours.
    On peut donc continuer de miser après que la boule ait été lancée.

    http://fr.montecarlocasinos.com/Roulette-europeenne.html

    "Les jeux sont faits" semble servir à annoncer que les mises ne pourront bientôt plus se faire, juste avant l'annonce "rien ne va plus". Je ne sais pas s'il y a un équivalent anglais (peut-être parce qu'il existe plusieurs types de roulettes ?)
    Et surtout, je ne sais pas si c'est réellement considéré comme une annonce...
    C'est peut-être simplement le début de l'annonce "rien ne va plus" :
    "les jeux sont fait, rien ne va plus !"

    Faites vos jeux = Place you bets
    (Le croupier lance la boule)
    Les jeux sont faits = ?
    Rien ne va plus = No more bets/end of bets (la boule entame ses derniers tours)


    The announcements in French, in English-speaking movies, (like the word "croupier" as the dealer) can be used for the French roulette, or to make it more "chic" (?). :)
     

    Kelimutu

    Senior Member
    English GB
    What about 'rein ne va'
    which the croupeir says when the ball jumps out of the wheel and he has to stop the game.
    then 'tout va' when the game starts again.
    What would be the English equivalents?
     
    < Previous | Next >
    Top