1. lauu1051 Senior Member

    Luxembourgish
    Bonjour,
    S'agit-il ici d'or plaqué?

    merci
     
  2. tripoli Senior Member

    France
    Français
    Je pense que l'or plaqué peut être un moyen d'imiter l'or mais je ne pense pas que ce soit la bonne traduction du coup. "Imitation (or)" ?
     
  3. bh7 Senior Member

    Limestone City
    Canada; English
    Source: Le Robert-Collins

    imitation gold noun :similor m
     
  4. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    Cela pourrait aussi être de la pyrite (fool's gold). Il faudrait connaître le contexte.
     
  5. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Similor ?
    Ce mot est peut-être connu des bijoutiers, mais pas du grand public, pour autant que je sache. Je crois ne l'avoir jamais rencontré avant ce soir.

    En tous cas, Pointvirgule a raison : context always matters! :D
    Et s'il s'agit juste de traduire fake gold, on peut tout à fait se contenter de dire du faux or,
     
  6. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    C'est aussi mon avis.
     
  7. P22T33

    P22T33 Senior Member

    Cairo, Egypt
    Français - English
    Sur les étiquettes des faux bijoux importés, on écrit: "Imitation or".

    Je me demande si s'applique ici.
     
  8. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    'Imitation or' est plutôt un qualificatif (terme idéal sur des étiquettes), alors que 'faux or' est plutôt un substantif.

    On pourrait dire 'du faux or' ou 'de l'or d'imitation' peut-être ?
     
  9. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    C'est pas faux. :)
     
  10. lauu1051 Senior Member

    Luxembourgish
    merci pour les nombreux commentaires! "faux or" ne me semblait pas assez français, mais si vous le confirmez, tant mieux:)
     

Share This Page

Loading...