1. Beachxhair

    Beachxhair Senior Member

    Manchester UK
    English-England
    This adjectival phrase is used quite often nowadays, to refer to peoples' (usually women's) appearances. Hair extensions, false eyelashes, lots of make up, fake tan, breast implants etc etc. I'm not sure how to render this expression in French, or whether there's an equivalent expression.

    Thanks :)
     
  2. StefKE

    StefKE Senior Member

    Brussels
    French - Belgium
    Peut-être "un look artificiel" ?
     
  3. FleurMarlowe

    FleurMarlowe Senior Member

    France
    French-France
    Bonsoir,

    Ca peut être aussi: avoir l'air fabriqué. Ne pas avoir l'air naturel.

    Est-ce que tu aurais une phrase en exemple ?
     
  4. Beachxhair

    Beachxhair Senior Member

    Manchester UK
    English-England
    L'expression s'emploie souvent et se dit des femmes refaites et très maquillées. On dit tout simplement, she's very fake looking.
     
  5. FleurMarlowe

    FleurMarlowe Senior Member

    France
    French-France
    Alors: elle a vraiment l'air refaite.
     
  6. doinel

    doinel Senior Member

    Southern France
    France French
    Hello Beachxhair,
    Could you provide a sentence with the phrase, please?
    Should there be a hyphen? Fake-looking celebrities for example?
    Préfabriqué(es)?
     
  7. StefKE

    StefKE Senior Member

    Brussels
    French - Belgium
    J'y ai pensé aussi, mais est-ce qu'on ne dit pas plutôt ça pour une femme qui a eu recours à la chirurgie esthétique (lifting, poitrine refaites, etc.) ?
     
  8. Biguineur Senior Member

    FRENCH
    Bonsoir
    Elle a l'air en plastique :D
     
  9. Biguineur Senior Member

    FRENCH
    Sérieusement je pense qu'"artificielle" est le bon mot.
     
  10. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    "elle ressemble à (une poupée) Barbie" ?
     
  11. FleurMarlowe

    FleurMarlowe Senior Member

    France
    French-France
    Oui, mais c'est ce que Beachxhair a dit:

    Je pense qu'il faut faire le distinguo entre ce qui est issu de la chirurgie esthétique et ce qui est simplement beaucoup d'artifices (maquillage, etc.). Si on ne parle que de maquillage, et pas de transformation profonde, je pencherais pour les propositions de Biguineur et Micia: l'air en plastique ou d'une poupée Barbie. Ces propositions fonctionnent avec ou sans chirurgie :)

    Si il y a des opérations, etc., alors refaite marche bien.
     
  12. Beachxhair

    Beachxhair Senior Member

    Manchester UK
    English-England
    Ah oui, il devrait y avoir un trait d'union, parce que c'est un adjectif composé
     
  13. Beachxhair

    Beachxhair Senior Member

    Manchester UK
    English-England
    Je pense qu'il faut faire le distinguo entre ce qui est issu de la chirurgie esthétique et ce qui est simplement beaucoup d'artifices (maquillage, etc.). Si on ne parle que de maquillage, et pas de transformation profonde, je pencherais pour les propositions de Biguineur et Micia: l'air en plastique ou d'une poupée Barbie. Ces propositions fonctionnent avec ou sans chirurgie :)

    Si il y a des opérations, etc., alors refaite marche bien.[/QUOTE] Merci beaucoup. En anglais, fake-looking peut se référer à tous les deux - les femmes qui sont simplement très maquillées, et celles qui ont eu recours à la chirurgie :)
     
  14. mehoul Senior Member

    french
    j'ai déjà rencontré "replâtrée" qui est quand-même assez misogyne. J'imagine que ça peut s'appliquer au maquillage comme à des transformations plus permanentes.
     
  15. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    langue française
    :thumbsup: She's very fake-lookingElle a un look/une apparence complètement artificiel(le) [par opposition à naturel(le)].
     

Share This Page

Loading...