Fake News

jardinera71

New Member
English, United States
Is there a better way than literally saying "noticias falsas" to convey the accusatory, volatile nature of "fake news" the way its being used today?
 
  • jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    Is there a better way than literally saying "noticias falsas" to convey the accusatory, volatile nature of "fake news" the way it's being used today?
    It's "noticias falsas." Either that or you leave it in English and then add the Spanish translation.
    Could you give your context or why you need a different translation?
     

    jardinera71

    New Member
    English, United States
    It's "noticias falsas." Either that or you leave it in English and then add the Spanish translation.
    Could you give your context or why you need a different translation?
    Thanks. I need the phrase for a discussion in my Spanish class about freedom of speech, and I wondered if noticias falsas conveyed the same heat as "fake news" does in the current news media in the US.
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    I think for anybody who is up on the latest developments in the US it carries the same connotations.
     
    Last edited:

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    Son sinónimos en ese caso. Tienen, eso sí, diferente frecuencia de uso. En Google Books "noticias falsas" aparece 19.600 veces mientras que "noticias falaces" llega a 54.
     

    albertovidal

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Son sinónimos en ese caso. Tienen, eso sí, diferente frecuencia de uso. En Google Books "noticias falsas" aparece 19.600 veces mientras que "noticias falaces" llega a 54.
    Lamento disentir contigo.
    Una "false news" es una noticia que no es cierta, veraz. En cambio, una "fake news", si bien es una noticia falsa, tiene la intencionalidad de mentir para perjudicar.
    En este caso, a pesar de lo que hayas encontrado en Google, fake news es el equivalente a "noticia falaz", según la explicación de quien posteó este hilo respecto a qué significa "fake news" en inglés..
     

    martinica

    Senior Member
    español-México
    Habría que ver, ¿no? Falaz implica un juicio categórico. Y quien comenzó (o quien lo hizo tendencia) con lo de fake news fue Trump, es decir, le llama así a las noticias que no lo dejan bien parado a él. Entonces, no necesariamente se trata de noticias ni falsas ni falaces, y desde mi punto de vista mientras más neutral la frase que se use, mejor.
     

    franzjekill

    Senior Member
    Español rioplatense
    Lamento disentir contigo.
    No lo lamentes. En el disenso nos enriquecemos todos.
    Toda noticia falaz es una noticia falsa. ¿Comete error la prensa y escritores que hablan de noticias falsas cuando media la intención de desinformar? No. ¿Es más preciso usar falaz en vez de falso cuando media la intención de desinformar? Sí, porque la inversa no es cierta. Una noticia falsa no es necesariamente falaz. Son sinónimos parciales, no totales. Sucede que falaz es, por decirlo de alguna manera, un adjetivo más "culto" que falsa. Tal vez por eso, aun mediando intención de desinformar, en libros o en medios de prensa, sin mucho escarbar, se pueden encontrar incontables casos en los que, mediando la intención de desinformar (fake news), el adjetivo que se usa para noticias es “falsas”. Un ejemplo reciente: la divulgación de noticias falsas por equipos de jóvenes en Internet que apoyaban la candidatura de Trump.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Any discussion of translation of the currently popular term "fake news" should also include the fact that it has two different meanings in English. One, the original, refers to a story that was invented intentionally for some purpose, such as swaying an election. The other is news that someone feels is misleading or wrong, even though obviously not invented outright. The current president of the US is in the habit of labeling any news that seems negative to him personally as "fake news," even when it is demonstrably not invented.

    Most people who care about language insist that only the first meaning is correct, but more and more people seem to be using the term in its second meaning.

    An example of truly fake news was when Mr. Trump accused the father of one of his political rivals of being complicit in the assassination of US President Kennedy. Almost everyone knew that this was not true, but the accusation worked on gullible people. And it is said that Russians created fake news stories to affect the 2016 presidential election in the US.

    I don't know if this distinction should be made in translation to Spanish, or if the same misuse of the adjective(s) exists in that language.
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Muy interesante lo que acota gengo!

    El término 'fake news' es de nuestra era y producto de la manera en que se comunica la información en esta época, ni antes y a saber si después. Yo creo que quienes lo usan también están en en esa onda, por lo que lo dejaría así 'fake news'.

    Si es imperativo traducirlo me iría por la versión de aztlaniano, 'noticias fabricadas'
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Efectivamente, como dice gengo, este es un término con dos usos distintos.

    Pero la distinción que yo haría sería más bien cronológica (entre su acepción antigua, o en la más reciente, de uso político), en lugar de de perspectiva (objetiva / subjetiva).

    Es decir, este es un viejo problema del periodismo; no es tan reciente como pueda parecer... El amarillismo, y las noticias falsas, la compra de informaciones y la tergiversación, igual que la manipulación y la propaganda... Son tan antiguos como el mundo, supongo.

    El problema es que, ahora, con los medios digitales, la creación y difusión de la información se ha masificado mucho (especialmente con las redes sociales, donde uno de los mayores problemas surge del reenvío de mensajes, y la pérdida de las referencias de las fuentes), y esto se presta mucho a la trivialización y a la manipulación de las noticias.

    El término, tal como se usa en política, es algo distinto... Tiene mucha carga ideológica y de confrontación política, por lo que hasta cierto punto lo sitúa como un término más cercano o centrado en la política que en el periodismo.

    No sé si "bulo" se usa como un término general, como se usaba tradicionalmente, con el sentido de "mentira, o embuste".

    O si a lo que se refiere Magazine es a que se usa ahora también como equivalente de "fake news".

    Según Wikipedia, en español se usan tanto el anglicismo, "fake news", como "noticias falsas", y "noticias bulos".


    Esto dicen 'Wikipedia' inglés y español;

    (*) Wikipedia (Eng)
    - Fake news

    Fake news, also known as junk news or pseudo-news, is a type of yellow journalism or propaganda that consists of deliberate disinformation or hoaxes spread via traditional news media (print and broadcast) or online social media. The false information is often caused by reporters paying sources for stories, an unethical practice called checkbook journalism. Digital news has brought back and increased the usage of fake news, or yellow journalism.

    Fake news - Wikipedia


    (*) Wikipedia (Es)
    - Falsas noticias


    Las noticias falsas (en inglés: fake news) son un tipo de bulo que consiste en un contenido seudoperiodístico difundido a través de portales de noticias, prensa escrita, radio, televisión y redes sociales y cuyo objetivo es la desinformación.

    Fake news - Wikipedia, la enciclopedia libre
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top