1. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    How have the French translated fake news?

    Context: The US has a big problem with fake news.

    Thank you.
     
  2. joelooc

    joelooc Senior Member

    French (Provence)
  3. Midnightblues Member

    French
    Some French media just use the term as is, in English. It has become somewhat of a mainstream term, I suppose.
    Sinon, "fausses nouvelles" ou simplement "intox".
     
  4. tartopom Senior Member

    Nougatville
    French
    Can we say ' une désinfo" ? i.e. a diminutive of "désinformation".
     
  5. Moon Palace

    Moon Palace Senior Member

    Lyon
    French
    Il semble que la presse emploie l'expression "de fausses informations". Il ne s'agit pas de "désinformation", mais de propagation d'informations fallacieuses / erronées (ce qui finit par aboutir à de la désinformation, certes).
     
  6. bleuboia Senior Member

    Barcelona
    English(New Jersey/New York regional)
    Je pense qu'il y a plusieurs façons de dire cette expression en français selon la phrase :

    "A problem with fake news..."
    Un problème aves les médias de fausses informations...

    "That's fake news."
    C'est de fausses informations.

    "You're fake news."
    Tu es un journaliste qui propage de fausses informations.
    Votre chaîne/journal propage de fausses informations.
     
  7. Moon Palace

    Moon Palace Senior Member

    Lyon
    French
    Il me semble que "you're fake news" est à dissocier de l'expression "fake news": c'est un peu une métonymie en fait (que l'auteur de la citation n'a certainement pas voulue:rolleyes:) car il associe les informations aux messagers de l'information. Et en anglais, il faut ajouter "agency / media / channel" pour avoir le sens réel - en temps normal.
    Donc "fausses informations" pour toutes les occurrences de "fake news" en dehors de la métonymie, et "diffuseurs de fausses informations" lorsque l'expression fait références aux messagers. Do not kill the messenger ;)
     
  8. Kecha Senior Member

    Paris
    French (France)
    "Intox" is the usual French word to oppose to (real) "info".
    Some examples:
    There's also the pun "infaux" but it only works in writing.
     
  9. Moon Palace

    Moon Palace Senior Member

    Lyon
    French
    'intox' est un mot qui existe depuis bien avant le phénomène des "fake news", et il a une connotation différente. Au lieu de pointer du doigt le fait qu'on tente de faire passer pour information ce qui est faux, le mot fait référence à une manipulation psychologique délibérée. C'est une nuance, certes, mais avec "intox" on perd l'idée de la confusion possible sur "news" (qu'on conserve dans "fausses informations").
     
  10. Kecha Senior Member

    Paris
    French (France)
    Faire passer pour information ce qui est faux, ça n'est pas de la manipulation ? Je n'arrive pas à vous suivre, tellement pas que je ne sais même pas, de ces deux définitions, laquelle vous attribuez à "intox" et laquelle à "fake news"...
     
  11. Moon Palace

    Moon Palace Senior Member

    Lyon
    French
    Pardon de ne pas avoir été assez claire.La définition de "intox" telle que dans le TLF:

    Et si je suis bien sûr d'accord pour dire que les "fausses informations" aboutissent à une forme de manipulation, l'expression "fausses informations" reste plus proche de "fake news" car elle porte l'idée des informations, ce que ne fait pas "intox". La première (fausses informations) met donc davantage l'accent sur la confusion qui est voulue entre "news" et "fake news" (informations / fausses informations), alors que le mot "intox" met l'accent sur le mensonge et le résultat: intoxication du public.
     
  12. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Oui, mais je peux aussi dire à propos d'un fausse information bien précise: "c'est de l'intox".
     
  13. Kecha Senior Member

    Paris
    French (France)
    Il faut dire que la définition d'intox du TLF est un peu intense.
    JF Copé qui prétend que des écoliers se font arracher leur pain au chocolat par des gens qui font le ramadan, on est loin du matraquage fasciste...

    En général, comme dans les contextes que j'ai mis plus haut, le mot "intox" n'est jamais loin du mot "info", le mot existe dans des contextes, pas tout seul dans le vide.
     
  14. Soleil_Couchant

    Soleil_Couchant Senior Member

    currently in France
    English - US
    I love that, though!! I understand why it would only work in writing, but still...awesome.
     
  15. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    That is the equivalent of disinformation, deliberately false information placed in the media to mislead or enflame a targeted audience--a long-standing technique of the CIA, KGB and their equivalent agencies around the world.

    To me fake news is a taunt popularized by D. Trump and his proxies and thrown at any piece of information with which one doesn't agree or doesn't want to acknowledge--whether or not it is accurate.
     
  16. Soleil_Couchant

    Soleil_Couchant Senior Member

    currently in France
    English - US
    100% agree.
     
  17. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Lots of choices...

    Merci à tout le monde.
     
  18. djudju Senior Member

    French - France
  19. Language Hound Senior Member

    American English
    Just wanted to mention that I saw a headline in a French newspaper the other day (can't remember which one)
    which made reference to "les fake news."
    It should be noted that "news" in English is an uncountable noun and takes a singular verb.

    In the interesting article Djudju provided a link to above, the historian refers to "la fake news,"
    the linguist to "les fake news" and the translator avoids the definite article altogether while
    exploring options for translating "le terme 'fake news'."
     
  20. SwissPete

    SwissPete Senior Member

    94044 USA
    Français (CH), AE (California)
    Merci pour le lien, djudju.
     
  21. jekoh Senior Member

    Fr - Fr
    French has long used les news, therefore with a plural verb, regardless of English usage.
     
  22. Soleil_Couchant

    Soleil_Couchant Senior Member

    currently in France
    English - US
    djudju, I agree it was an interesting article. It seems, then, that there is no real answer yet to SwissPete's question!
     

Share This Page

Loading...