fake news

  • Midnightblues

    Member
    French
    Some French media just use the term as is, in English. It has become somewhat of a mainstream term, I suppose.
    Sinon, "fausses nouvelles" ou simplement "intox".
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Il semble que la presse emploie l'expression "de fausses informations". Il ne s'agit pas de "désinformation", mais de propagation d'informations fallacieuses / erronées (ce qui finit par aboutir à de la désinformation, certes).
     

    bleuboia

    Senior Member
    English(New Jersey/New York regional)
    Je pense qu'il y a plusieurs façons de dire cette expression en français selon la phrase :

    "A problem with fake news..."
    Un problème aves les médias de fausses informations...

    "That's fake news."
    C'est de fausses informations.

    "You're fake news."
    Tu es un journaliste qui propage de fausses informations.
    Votre chaîne/journal propage de fausses informations.
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Il me semble que "you're fake news" est à dissocier de l'expression "fake news": c'est un peu une métonymie en fait (que l'auteur de la citation n'a certainement pas voulue:rolleyes:) car il associe les informations aux messagers de l'information. Et en anglais, il faut ajouter "agency / media / channel" pour avoir le sens réel - en temps normal.
    Donc "fausses informations" pour toutes les occurrences de "fake news" en dehors de la métonymie, et "diffuseurs de fausses informations" lorsque l'expression fait références aux messagers. Do not kill the messenger ;)
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Can we say ' une désinfo" ? i.e. a diminutive of "désinformation".
    "Intox" is the usual French word to oppose to (real) "info".
    Some examples:
    Alors que Facebook et Google tentent de lutter contre cette désinformation, pointée du doigt comme l'une des raisons de l'élection de Donald Trump aux Etats-Unis, en France la lutte contre la propagation de telles "intox" devient une pratique journalistique courante.
    Les fausses informations, les photos et les vidéos détournées se multiplient sur internet. Comment, face à cet océan de données, repérer les informations qui ont été manipulées ? Si ce n'est pas toujours évident, il existe cependant des signaux d'alerte et des pistes pour identifier les intox
    Mais une fois l'intox révélée, il est rare que les sites qui se sont fait piéger reconnaissent leur erreur et fassent amende honorable.
    There's also the pun "infaux" but it only works in writing.
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    'intox' est un mot qui existe depuis bien avant le phénomène des "fake news", et il a une connotation différente. Au lieu de pointer du doigt le fait qu'on tente de faire passer pour information ce qui est faux, le mot fait référence à une manipulation psychologique délibérée. C'est une nuance, certes, mais avec "intox" on perd l'idée de la confusion possible sur "news" (qu'on conserve dans "fausses informations").
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Au lieu de pointer du doigt le fait qu'on tente de faire passer pour information ce qui est faux, le mot fait référence à une manipulation psychologique délibérée.
    Faire passer pour information ce qui est faux, ça n'est pas de la manipulation ? Je n'arrive pas à vous suivre, tellement pas que je ne sais même pas, de ces deux définitions, laquelle vous attribuez à "intox" et laquelle à "fake news"...
     

    Moon Palace

    Senior Member
    French
    Pardon de ne pas avoir été assez claire.La définition de "intox" telle que dans le TLF:

    Intox(e),(Intox, Intoxe) subst. fém.,abrév. fam. Action psychologique. Synon. matraquage.Le fascisme que vous portez à l'écran a deux visages. Celui, spectaculaire, des parades (...). Et sa face cachée : le fascisme quotidien, celui qui imprègne les mentalités et les habitudes. E.S. − C'est cela justement qui m'intéressait : « l'intox », la violence qui s'attaque aux sentiments (Scolads Le Nouvel Observateur,5 sept. 1977, p. 56, col. 2).
    Et si je suis bien sûr d'accord pour dire que les "fausses informations" aboutissent à une forme de manipulation, l'expression "fausses informations" reste plus proche de "fake news" car elle porte l'idée des informations, ce que ne fait pas "intox". La première (fausses informations) met donc davantage l'accent sur la confusion qui est voulue entre "news" et "fake news" (informations / fausses informations), alors que le mot "intox" met l'accent sur le mensonge et le résultat: intoxication du public.
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Il faut dire que la définition d'intox du TLF est un peu intense.
    JF Copé qui prétend que des écoliers se font arracher leur pain au chocolat par des gens qui font le ramadan, on est loin du matraquage fasciste...

    l'expression "fausses informations" reste plus proche de "fake news" car elle porte l'idée des informations, ce que ne fait pas "intox".
    En général, comme dans les contextes que j'ai mis plus haut, le mot "intox" n'est jamais loin du mot "info", le mot existe dans des contextes, pas tout seul dans le vide.
     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    'intox' est un mot qui existe depuis bien avant le phénomène des "fake news", et il a une connotation différente. ... le mot fait référence à une manipulation psychologique délibérée.
    That is the equivalent of disinformation, deliberately false information placed in the media to mislead or enflame a targeted audience--a long-standing technique of the CIA, KGB and their equivalent agencies around the world.

    To me fake news is a taunt popularized by D. Trump and his proxies and thrown at any piece of information with which one doesn't agree or doesn't want to acknowledge--whether or not it is accurate.
     

    Language Hound

    Senior Member
    American English
    Just wanted to mention that I saw a headline in a French newspaper the other day (can't remember which one)
    which made reference to "les fake news."
    It should be noted that "news" in English is an uncountable noun and takes a singular verb.

    In the interesting article Djudju provided a link to above, the historian refers to "la fake news,"
    the linguist to "les fake news" and the translator avoids the definite article altogether while
    exploring options for translating "le terme 'fake news'."
     

    jekoh

    Senior Member
    Fr - Fr
    French has long used les news, therefore with a plural verb, regardless of English usage.
     
    < Previous | Next >
    Top