Fake plastic food models

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Japon, May 1, 2007.

  1. Japon Member

    France
    Bonjour !!!

    J'ai un petit problème, je regarde une vidéo portant sur la publicité et la mode. Mais un moment ils disent :

    - fake plastic food models

    Ceci est une expression ? J'ai beau cherché mais je ne vois pas du tout.

    Pour un peu plus de contexte, une fille travail dans une boite de publicité portant sur la mode/mannequins. Autours d'un repas, le père dit la phrase citée plus haut.

    Pour plus préciser les deux répliques précédentes sont :
    - Donc tu va passer ta vie a travaillé ??
    - Il doit y avoir de tous les styles au bureau, non ?

    Voila, en vous remerciant.

    Cordialement
    Japon
     
  2. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
    Hello,
    Je poens qu'il s'agit des objets en plastique imitant de la nourriture et qu'on trouve souvent en vitrine des restaurants japonais (et peut être d'autres), très appétissants mais, bien sûr, immangeables.
    Hope it helps!
     
  3. Japon Member

    France
    hum, déjà sa m'aide beaucoup car j'étais pas du tout dans cette idée.
    Puis oui cela concerne bien le japon vu que c'est une vidéo japonaise.

    Mais ce n'est donc pas une expression ?
     
  4. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
    Il se confirme qu'il semble bien s'agir de nourriture factice en platique
     
  5. Japon Member

    France
    Hum et donc fake ne sert à rien ? (je sais je pose beaucoup de questions mais disons que ces mots reviennent souvent et que cela me posent problème).

    Merci pour l'aide.
     
  6. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    There's a Radiohead song titled Fake plastic trees.

    It seems that English speakers need to precise this is fake even if made of plastic implies it ! (because when you think about it, a fake "plastic tree" should be... a real tree! :rolleyes:)
     
  7. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    Right you are, tilt! :thumbsup:
     
  8. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
    J'ai bien écrit "objets en plastique imitant de la nourriture" et "nourriture factice en plastique" me semble-t-il, non?
     
  9. Japon Member

    France
    oula oui sorry.
    Mais disons que je ne vois maintenant pas le raport avec le domaine de la mode et des mannequins.

    Enfin, merci pour votre aide cela m'a beaucoup aidé et éclairé.
     
  10. tilt

    tilt Senior Member

    Nord-Isère, France
    French French
    Est-ce que n'est pas tout simplement une mention légale, qui précise que la nourriture filmée est factice, comme on voit "simulation" ou "filmé à l'étranger" sur certaines pubs ?
     
  11. pyan

    pyan Senior Member

    Vendée, France
    English, UK, London
    No, we don't always have to say something is fake. We may use "fake" in a sloppy, tautological way :eek: but sometimes people add an extra "fake", "imitation" or "artificial" to emphasise the artificiality of something in a light-hearted or ironic way.

    I would be more comfortable with a comma in the original quote: fake, plastic food models! This would give me a feeling the the speaker is saying the whole setup is fake, not just the food models.
     
  12. Japon Member

    France
    justement non vu que c'est une serie et non un documentaire (désolé de ne pas l'avoir précisé)

    Et donc pour cela que je ne vois pas trop le rapport avec la nourriture. (malgrè le mot "food")

    i'm all right but the dialog this is :
    - There must be all types around the office, right ?
    - for example, fake plastic food models ?
    - i messed up my words, didn't i ?
    - I meant handsome male models, not fake plastic food ones.

    Then why to speak food ?

    Peut-être que cela peu aider.
     

Share This Page

Loading...