1. shadai New Member

    spa
    french
    Bonjour

    Dans le contexte d'une énumération d'aliments et d'ingrédients, comment traduiriez-vous "fake shakes" (j'ai déjà "milkshake" que j'ai traduit par "lait fouetté"). C'est le terme "fake" ici qui me pose problème. "succédané de lait fouetté"? Hmmm, pas très convaincaint!

    Merci déjà!
     
  2. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Je crois que « succédané de lait fouetté » serait en anglais « fake milkshake ».
    Ici on a « fake shake », tout court.

    - Boissons fouettées sans produits laitiers? (un peu long)
    - Boissons fouettées au soya ? (en présumant que c'est ce qui remplace les produits laitiers)
    - Boissons fouettées (simplement, si les recettes suivent)

    Attendons d'autres idées ;)
     
    Last edited: Oct 24, 2008
  3. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Salut,

    Mais qu'est-ce qui est fake ? C'est le milkshake, non ? :confused:
    Je dirais alors imitation milkshake ou pseudo-milkshake peut-être...
    (ma question, si elle n'est pas claire est : est-ce que forcément un fake shake ne contient pas de produits laitiers ?)
     
  4. FranParis

    FranParis Banned

    Paris
    Français - France
    Ou on fait semblant de les secouer...
     
  5. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    :D:thumbsup:
    Ce serait logique si l'on compare à fake fur, par exemple.

    Mais bon, plus banalement les fake shakes sont des boissons où le lait de vache est remplacé par du soja.
    Je pense que milk-shake au soja serait compris de tous, et n'est pas réellement contradictoire puisque l'on parle bien de lait de soja.
     
  6. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Oui mais... shadai a déjà traduit « milkshake » par « lait fouetté », qui est le terme recommandé par l'OQLF.

    C'est la raison pour laquelle j'ai suggéré « boisson fouettée ». Ils diront ensuite que les québécois commettent des anglicismes. :rolleyes:

    - lait de soya fouetté?
    - simili lait fouetté? (sur le modèle de simili fourrure)
    - lait fouetté sans lactose?

    Mais bon... il est vrai que « milk-shake au soya » serait compris. ;)
     
  7. Cath.S.

    Cath.S. Senior Member

    Bretagne, France
    français de France
    Tu as raison ; la traduction étant destinée au Québec ne pourrait-on pas dire
    un fouetté au soja (ou au soya, si c'est le terme le plus employé chez vous) ?
     
  8. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    C'est peut-être sous l'influence de l'anglais (encore!) qu'on dit soya. Mais bon, le Petit Robert confirme que les deux orthographes (et prononciations) sont permises.

    J'en conclus que tu n'aimes pas mes « simili lait fouetté » / « lait fouetté sans lactose ». :(
    - fouetté au soya? Oui, pourquoi pas. À condition que la boisson contienne bien du soya.

    Ça y est, je l'ai ! « faux fouetté » :p:D
     
    Last edited: Oct 24, 2008

Share This Page

Loading...