fall asleep thinking of you

zozu

Member
Haiti Creole
#1
How would you translate: last night, I fell asleep thinking of you. This morning, I woke up by the toughts of you in French?
 

TA4U

Senior Member
Français, Québec
#2
Je me suis endormi(e) en pensant à toi hier soir. Ce matin, je me suis éveillé(e) en pensant à toi en Français.
 

Canard

Senior Member
English, USA
#4
Pour un coup de parallélisme, je remanierais les choses un tout petit peu :) Et la dernière partie de la phrase est un peu loin du départ.

Hier soir, je me suis endormi(e) en pensant à toi. Ce matin, je me suis éveillé(e) à force de penser à toi.
 

Moon Palace

Senior Member
French
#5
I beg to differ, Canard. à force de penser à toi would mean (s)he would be awakened by the thoughts of the other person. Yet what is said in the original sentence is merely that when (s)he woke up, (s)he thought of the other person. Hence I would keep T4U's translation.
Je me suis endormi(e) en pensant à toi hier soir. Ce matin, je me suis éveillé(e) en pensant à toi en Français.
:thumbsup:
 
Last edited:

Canard

Senior Member
English, USA
#6
Well that's exactly the impression I got from the English sentence, that the thoughts were what woke the person up, but I suppose English not being the original poster's native language, it could be mistaken. It would make more sense for it to be parallelism, but why isn't it the same in English then? Maybe zozu can clarify for us :)
 

pyrra

New Member
Tagalog
#8
I beg to differ, Canard. à force de penser à toi would mean (s)he would be awakened by the thoughts of the other person. Yet what is said in the original sentence is merely that when (s)he woke up, (s)he thought of the other person. Hence I would keep T4U's translation. :thumbsup:

"en francais" is not part of what i wanted to be translated. lol but thank you so much for your reply :)
 
Top