fall out of love

Orejitas

Senior Member
English (US)
Mi pregunta es como se dice en espanol "fall out of love" en contextos como este: "They're obsessed with One Direction but they'll fall out of love with them as soon as a new band becomes popular".

Veo en otro hilo que podria ser "desenamorarse" pero dicen que eso es poco comun. Como expresarian esto ustedes? Gracias :)
 
  • atreo1

    Senior Member
    Spanish
    Yo creo que usaría: "perderán interés", que me suena natural. Lo de "desenamorarse" no es que sea horrendo, simplemente me gusta menos.
     

    Orejitas

    Senior Member
    English (US)
    Gracias atreo. "Perderan interes" expresa que se exageran? Podria decir en ingles "lose interest" pero se escucha como menos fuerte o menos exagerado.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    Algo más literal podría ser "dejarán de quererles". A mí "desenamorase" no me suena muy mal y parece más cercanos al original.

    Saludos.

    Ant
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola Orejitas.

    Me gusta la opción de KirkandRafer porque respeta bastante bien el original y es idiomática para hablar de una banda de música. Por aquí viene el gran problema de "desenamorar"; no es un verbo raro en sí si se está hablando de verdadero amor, pero si, como en este caso, sólo se esta hablando de que gusta mucho algo, todo lo que tenga que ver con amor suena excesivo en español.

    ... pero se desencantarán de ellos tan pronto como una nueva banda se haga famosa.

    Algo en inglés como I love the Clash es muy exagerado traducirlo al español como Amo a los Clash; más bien sería algo como Me encantan los Clash.
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Alizabel, your question has been merged with a previous thread on the same subject, to avoid repetition. If you read the thread from the top, you'll see confirmation that "desencantar" can be used to mean "fall out of love".
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Desencantarse me parece una buena opción ya que desenamorarse no es de uso común.

    Me desencanté de ti. íUn buen título para una canción! ;)
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Sólo para aclarar: "to fall out love" es una expresión inusual y algo cómica ¿no?
    ¿Que invierte una expresión conocida, como "to pay forward"?
     

    Mr.Dent

    Senior Member
    English - all over the USA
    Sólo para aclarar: "to fall out love" es una expresión inusual y algo cómica ¿no?
    ¿Que invierte una expresión conocida, como "to pay forward"?
    I wouldn't use the expression every day, but in the right context it is perfectly natural to say it. It is not comical.
    It is not the opposite of "to pay something forward".
     

    Mr.Dent

    Senior Member
    English - all over the USA
    "Forward" is the opposite of "back", but the expressions "to pay forward" and "to pay back" are not opposites of one another.
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Bueno, tengo entendido que "to pay forward", al menos como es entendido en la inmirable película: Pay It Forward (film) - Wikipedia
    significa tener un acto no motivado de generosidad, a fin de crear una especie de cadena de comportamiento desinteresado y virtuoso.
    Así que, en cierto modo, es lo contrario de "to pay back", que implica un quid pro quo.

    Hasta donde yo sé, "to pay forward" no forma parte del lenguaje normal. Como tampoco lo es "to fall out of love".
    Pero no es que yo use el inglés mucho, tampoco.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Me desencanté de él.
    Lo correcto sería:
    Él me desencantó.
    Me desencanté de ti.
    Tú me desencantaste.
    They're obsessed with One Direction but they'll fall out of love with them as soon as a new band becomes popular".
    No creo que sea el verbo adecuado porque desencantar es sinónimo de decepcionar.
    Para que eso ocurriera, los One Direction tendrían que hacer algo que motivase a los fans a sentirse desencatados.
    Pero no ocurre eso.
    Lo que ocurre es que estos fans de los que habla, al aparecer un grupo nuevo, pierden el interés por los One o dejan de gustarles.
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Sólo para aclarar: "to fall out love" es una expresión inusual y algo cómica ¿no?
    Es menos común que "fall in love", pero no suena raro. Es lo opuesto de "fall in love" y por lo tanto tiene una lógica obvia, por lo que no resulta tan cómica. Pero tienes razón que la gente no suele decirlo así.
     
    Top