fall short of

MISSxxx

Member
italian
Come tradurreste la frase

States enjoy self-defendence in circumstances falling short of an armed attack?

fall short significa non raggiungere lo scopo ma mi sembra nn abbia molto senso nella frase...

grazie!!
 
  • MAVERIK

    Senior Member
    Italy Italian
    My attempt :

    Gli stati hanno dei benefici nel difendersi in circostanze di attacchi armati non andati a buon fine.

    Mi sembra che non abbia molto senso , ma non riesco a far meglio.
     

    MISSxxx

    Member
    italian
    Si....ho capito, la traduzione è corretta così come l'avete suggerita... significa che gli Stati possono difendersi ANCHE SE gli attacchi non sono andati a buon fine. (Se sono andati a buon fine hanno ovviamente ancora più motivo di difendersi)

    Grazie!
     

    ElaineG

    Senior Member
    USA/English
    Come tradurreste la frase

    States enjoy [employ?] self-defense in circumstances falling short of an armed attack?

    Fall short significa non raggiungere lo scopo ma mi sembra non abbia molto senso nella frase...

    grazie!!
    Devi leggere la frase come "circumstances that do not reach the level of an armed attack."

    Gli stati possono difendersi anche quando non c'`e un attaco armato.
     

    angiolé

    New Member
    italy
    Questa è la frase. Qualcuno me la tradurrebbe? Grazie / This is the sentence, Does someone can traslate it? Thanks.
    Aid donors fall far short of meeting the official international aid target
     

    TrentinaNE

    Senior Member
    USA
    English (American)
    To fall short (come vedi qui sopra) significa non raggiungere lo scopo. Far è un aggettivo che significa molto. Si può dire non raggiundere da molto lo scopo?

    Elisabetta
     

    chiara_dtk

    New Member
    Italian
    Ciao a tutti

    Avrei bisogno di aiuto con questa frase di un articolo di filosofia su causa e necessità:

    "S. suggests that even if every event is causally necessitated, this falls short of determinism".

    So che "fall short" significa "non raggiungere lo scopo". Ma non capisco come funzioni il verbo quando, essendo "fall short OF", regge anche un altro un oggetto rispetto a "scopo". Io ho provato a tradurre così:

    "S. suggerisce che anche se ogni evento è causalmente necessario, questo non raggiunge lo scopo DEL determinismo".

    Cosa ne pensate? Grazie!
     

    madsoeni

    New Member
    italian-italy
    Ciao a tutti, mi trovo lievemente in difficoltà con l'espressione "fall short of" che ho trovato nella frase seguente:

    " One was that the sum of imports in all 4-digit SITC subgroups fell short of the aggregate imports from the world by $US 1 billion in any year."

    Io tradurrei così:

    uno era che la somma delle importazioni in tutti i sottogruppi 4-digit (in genere si lascia in inglese, essendo internazionale) non raggiungeva le importazioni aggregate dal mondo di 1 miliardo di dollari in qualsiasi anno.

    Però non ho ben capito la frase; in altre parole, a vostro avviso l'autore fa riferimento al fatto che la somma dei sottogruppi non raggiunge le importazioni dal mondo per almeno un miliardo, e cioè differisce da esse per ALMENO un miliardo?

    Grazie a tutti in anticipo,
    Ciao,
    Emanuele.
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Ciao :) !
    Si, concordo con Ddohor. To fall short of significa per esempio, non raggiungere, essere carente.
    Saluti ;)
     

    martinaaltro76

    New Member
    Italiano
    Buongiorno, in un saggio di psicologia ho trovato questa frase:

    «Understanding the body thus requires explanatory accounts that fall short of intentionality and transcend neurophysiology».

    «Comprendere il corpo richiede perciò descrizioni che XXXXX l'intenzionalità e trascendono la neurofisiologia».

    In questo caso si può intendere "fall short of" con "fare a meno"?

    Grazie a tutti,
    m.
     
    "Perciò, comprendere il corpo richiede resoconti esplicativi che non soddisfan(n)o assolutamente i criteri della cosiddetta 'intenzionalità' però trascendono le spiegazioni (meramente) neurofisiologiche"?
     
    Last edited:

    Pietruzzo

    Senior Member
    Italian
    Proporrei:
    La comprensione del corpo richiede un approccio descrittivo che non giunga all'intenzionalità e vada oltre la neurofisiologia
    "Intenzionalità" è un termine filosofico ma credo che, semplificando molto, vogliano dire che l'approccio non deve essere nè troppo mentale nè troppo fisico.
     

    tsoapm

    Senior Member
    English (England)
    che non giunga all'intenzionalità
    Questo mi pare giusto.

    E colgo l'occasione per dire che molti, nei post più vecchi, mi sembrano di aver capito male il senso di quest'espressione:
    circumstances falling short of an armed attack
    Devi leggere la frase come "circumstances that do not reach the level of an armed attack."
    Giusto. Quindi non ‘non raggiungere lo scopo’, come indicato ripetutamente sopra.
     
    Last edited:

    Einstein

    Senior Member
    UK, English
    D'accordo. "Non raggiungere lo scopo" si potrebbe esprimere con "fall short of the target". Non basta "fall short" per esprimere il concetto.
     

    metazoan

    Senior Member
    US English
    The psychology text seems to be discussing the way science has successfully negated our natural tendency to anthropomorphize, to understand mechanistic phenomena in terms of "wants". For example, most scientists would say we should not use intentionality at all and would reject an explanation like "the body wants/needs to get rid of the poison, so we vomit"). That's Ciprianus'
    Che sono prive di intenzionlità.
    Instead Pietruzzo's
    che non giunga all'intenzionalità
    captures the author's apparent view that physiological explanations should include some psychology, by also (but not quite?) explaining the subject's intentionality in a behavior.

    However we need more context to know what range of phenomena we are discussing: purely physiological responses or behaviors?
     
    < Previous | Next >
    Top