diarapha said:
Good morning!
I have trouble translating the following since I'd like to keep the "vécu sans/faire avec" of the French and cannot find an english equivalent.
Après tout, j’avais vécu sans jusqu’ici et manifestement, il allait falloir continuer de faire avec.
After all/all things considered, I had lived without up to/until then/now(story in the past) and obviously/patently I had/was bound to continue to do so/with?
thanks for your genius!
I know it must look really clumsy if English isn't your native language, but I can
assure you that we would say "I was going to have to..." for "Il allait falloir [que je]..."
The other expression is harder, though. The closest I can come that preserves the
contrast at all is:
"After all, I had done without it up until then, and now I was going to have to put up with it".
I've had to put in the "it" in the first part, to balance "to put up with", because the latter
always takes an object of some sort.