Hello, Forum friends. There is some imprecision in the phrase in the thread title. There would be a different translation for "fall asleep" and "sleep for twenty years." I didn't think I could put the two together in Italian. It's also a little strange to think about falling asleep while hiking. So I separated these two ideas and attached "20 years" to the next sentence. Famous for his tales of the early Dutch settlers, such as the story of Ichabod Crane and the Headless Horseman, [Washington] Irving truly captured the American imagination with his tale of Rip Van Winkle, a young colonist who falls alseep for twenty years while hiking in the Catskills. He wakes up .... etc. Famoso per i suoi racconti degli primi coloni olandesi, come la storia di Ichabod Crane ed il Cavaliere Senza Testa, Irving veramente catturò l'immaginazione degli americani con il suo racconto di Rip Van Winkle, un giovane colono olandese chi si addormenta mentre cammina nelle montagne Catskill. Dopo un sonno profondo di venti anni, si sveglia..... Thank you for your corrections and any other advice.