Things like "Kiddiendo" for "Kidding" ¡Me está puchando! for "He's punching me!" Me voy en la baica, for, "I go on my bike" All of the above are examples of Spanglish. But they take the form of a false cognate--a situation where a word sounds like it should translate straight across, but it either doesn't, you're stuck with people who don't understand you, or at worst you offend people and reply by telling them how "embarazada" you are by offending them. Words that just don't fit into the formulaic morphing them into another foreign language by adding an (-ed), etc. are called false cognates. They sound like they should go through some sort of pattern--an in/out box, if you will--and that what you put in comes out as a Spanish word, but, alas! It doesn't always work. Besides these false cognates not really working in our language, we don't just keep it to ourselves. We (should, at least) urge communicators graciously to the fact that they can't keep saying they love naked men (instead of peaches--duraznos) in front of your Great Aunt Mary's Bridge Club that comes over on Thursday night. When you are commenting on how you're going to invite Aunt Mary over to your neck of the woods for a visit, because your cama is her cama, (when you meant to say, 'casa,')--upon catching your slip, what do you call a false cognate in Spanish?