In Spanish it takes all of these three meanings.Another item to add to this list:
"edition", "deletion/censoring of text", etc.
Many/most other European languages:
"editorial staff/department (at a newspaper, etc.)", and in many/most Romance languages, "written composition"
Some more between Catalan and Spanish not mentioned before:
ampolla 'bottle' vs ampolla 'blister', 'ampoule, vial'civada 'oats' vs cebada 'barley'fressa 'continuous sound/noise' vs fresa 'strawberry'fusta 'wood' vs fusta 'riding whip'llevar-se 'get up' vs llevarse 'take away'
The most common meaning of aggiornamento is update, as you say. However, in limited contexts (mainly legal/political discourse and mainly in reference to a meeting or session) it does mean postponement:One that I still can't get used to between Italian and Catalan:
Italian: aggiornamento = update
Catalan: ajornament = postponement
Whenever I see the word in Italian, the first thing I wonder is why that is being postponed...