In Tsakonian (the sole MoGreek dialect deriving from the ancient Doric Greek dialect) σούκα [ˈsuka] (neut. nom. pl.) = figs (σούκο [ˈsuko̞] is fig (neut. nom.)); in Standard Modern Greek after iotacism, the same word is σύκο/σύκα [ˈsiko̞] (neut. nom. sing.)/[ˈsika] (neut. nom pl.) < Classical neuter noun σῦκον sûkŏn = fig, probably a Mediterranean Wanderwort (compare Latin fīcus & Old Armenian թուզ (tʿuz))...
Russian: сука [ˈsukə] = bitch
Catalan: suca [ˈsukə] = dip it in
No lo es. “La boca” significa “рoт”. “Род” significa “la generación” o “el linaje”.
In Tsakonian (the sole MoGreek dialect deriving from the ancient Doric Greek dialect) σούκα [ˈsuka] (neut. nom. pl.) = figs (σούκο [ˈsuko̞] is fig (neut. nom.)); in Standard Modern Greek after iotacism, the same word is σύκο/σύκα [ˈsiko̞] (neut. nom. sing.)/[ˈsika] (neut. nom pl.) < Classical neuter noun σῦκον sûkŏn = fig, probably a Mediterranean Wanderwort (compare Latin fīcus & Old Armenian թուզ (tʿuz))
Thanks. I think that when the Russian Wiktionary lists words as "dialectal", it often means they are found only in the southern Russian area adjacent to the Ukraine. (In linguistic terms, what the Russians might regard as southern Russian dialects could easily be Ukrainian dialects, or dialects transitional to Ukrainian.)I’ve never used nor heard it. The only place you could learn the word from is jail.
Yes that's right : камень, камък , kámen , kamień , kameň, камінь etc.Both Greek and Serbian share the forms "kameno, kameni, kamena, kamenu, kamene".
(Greek spelling: καμένο, καμένη/καμένοι, καμένα, καμένου, καμένε).
In Greek it's past participle meaning "burnt", in Serbian it's adjective referring to "stone".
Also, in Esperanto "kameno" is "fireplace".
P.S. Presumably this word exists in other Slavic languages too.
|pen||un stylo||en (bläck)penna||de pen|
|fountain pen||une penne, un stylo-plume||en reservoarpenna||de vulpen|
|ballpoint pen, biro||un stylo à bille, un stylo-bille, un bic||en kulspetspenna||de balpen, de stylo, de bic|
|pencil||un crayon||en (blyerts)penna||het potlood|
|colo(u)red pencil||un crayon de couleur||en färgpenna||het kleurpotlood|
|chalk||une craie||en krita||het krijt|
|crayon, (wax) pastel||une craie de cire, une craie grasse||en färgkrita||het waskrijt, de wasco|
|(paint)brush||un pinceau||en pensel||het penseel, de kwast, de verfborstel|
I never heard ''une penne'' in French
English French Swedish Dutch pen un stylo en (bläck)penna de pen fountain pen une penne, un stylo-plume en reservoarpenna de vulpen ballpoint pen, biro un stylo à bille, un stylo-bille, un bic en kulspetspenna de balpen, de stylo, de bic pencil un crayon en (blyerts)penna het potlood colo(u)red pencil un crayon de couleur en färgpenna het kleurpotlood chalk une craie en krita het krijt crayon, (wax) pastel une craie de cire, une craie grasse en färgkrita het waskrijt, de wasco (paint)brush un pinceau en pensel het penseel, de kwast, de verfborstel
According to dictionaries it's present in south-western Russian dialects, but it's not standard Russian indeed. I've actually heard it in Russian only from ethnic Ukrainians or in regional communities of Ukrainian descent (recognizing themselves as ethnic Russians but speaking what's essentially an Ukrainian dialect heavily influenced by Standard Russian).But Mamin-Sibiryak was from near Perm. There are fairly recent examples in the Russian National Corpus, but I accept your point that this is not standard Russian.
Yes, I would say so; even the (old-fashioned) dictionary of the Académie française doesn't have this sense.Still, the dictionary mentions penne under vulpen/biro, not under veer/feather (= plume).
Maybe the dictionary Mijnwoordenboek is wrong?
I should have said penna.Penne is Latin for feather.
In Spanish can have both the French and the Portuguese meaning. Plus to fertilize...I've collected some good ones in the last several months:
US/Canadian English mail "postal service" (or letters/packages/etc. delivered through this service)
In numerous other languages, mail (or a similar-sounding word) refers specifically to e-mail: for example, German Mail, French mail/mél, Swedish mejl, and Polish mail/mejl, refer to e-mail (as a service), or to an individual e-mail message, but never (as far as I know) to traditional postal delivery.
English to pack up is semantically similar to the more basic verb to pack (albeit not quite synonymous): it means to place something in a pack, bag or similar, for the purpose of transporting it. (For example, ”It's time to pack up our sleeping bags and set off.”)
By contrast, Swedish packa upp means "to unpack" – i.e., to remove the contents of a pack/package.
(I'm not sure if the object of packa upp is normally the pack/bag itself, or the object(s) inside it. English unpack can take either.)
French abonner "to subscribe (to a service, etc.)", German abonnieren "to subscribe", Scandinavian abonnere/abonnera "to subscribe", Russian abonirovat'sja "to subscribe"
Spanish abonar "to subscribe", but also "to pay, settle" and "to fertilize" (cf. abono "fertilizer, compost, installment (of a payment)", etc.)
Portuguese abonar "to endorse", "to attest", "to provide (money) in advance", etc. (abono: "allowance", "advance", "bonus")
(NB: I don't know about the semantic nuances of all the words that I translated "subscribe" above – e.g. not all of them are necessarily the main word for "subscribe" in their respective languages – but I have at least found "subscribe" as a translation of these terms in somewhat reliable sources.)