fama, como sinónimo de blanco

Discussion in 'Sólo Español' started by Guillermogustavo, Sep 25, 2015.

  1. Guillermogustavo

    Guillermogustavo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    Hola.

    Leyendo un cuento de James Bond (The Living Daylights), traducido no sé en donde, encontré la palabra fama, utilizada como si significara blanco ( es decir, el lugar hacia donde uno dirige la bala o la flecha ).
    El DRAE no da esta acepción. Pero buscando en Internet, encontré esta noticia de un sitio chileno
    http://diarioeldia.cl/articulo/tiradores-se-lucieron-torneo-nacional-tiro-al-blanco
    donde parecen utilizar fama con ese significado.

    ¿Podría alguien confirmarme si en Chile, o otros lugares, fama tiene ese significado?

    Gracias.
     
  2. ukimix

    ukimix Senior Member

    Colombia
    español
    Según el DA, que usualmente deja por fuera países de los que dice usan el término de turno, también se usa en Bolivia.
     
  3. Guillermogustavo

    Guillermogustavo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    Gracias, ukimix.

    Entonces, el término existe. Y si se usa en Bolivia, no es extraño que también se use en Chile.

    P.D.: Dicho sea de paso, no conocía el Diccionario de Americanismos. :thumbsup:;)
     
    Last edited: Sep 25, 2015
  4. jilar

    jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    Ni idea, yo en el artículo enlazado diría:
    ... hicieron diana ...

    No sé si de algún modo sería posible una evolución desde DIANA a FAMA. Cosa rara.
     
  5. Jonno

    Jonno Senior Member

    No lo creo. Es más fácil que "fama" se use aquí por otra razón sin ningún vínculo con "diana". Por ejemplo (y ojo, que me lo estoy inventando :D), que los tiradores más hábiles sean los más famosos, que esa "fama" venga de alguna lengua nativa y no tenga nada que ver con la "fama" que viene del latín, o cualquier otra cosa.
     
  6. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    No se por que razón, pero ese uso me suena a lunfardo rioplatense. Me gustaría corroborarlo. En Colombia había una vez un juego de estrategia que se llamaba "Picas y famas", que podría entonces traducirse como "dardos y blancos". ¿Será?
    Saludos
     
    Last edited: Sep 26, 2015
  7. Gabriel

    Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Definitivamente no. En el río de la plata no existe la fama es para los famosos y Diana es una a amiga.
    Y cuando disparas hacia un papel blanco con círculos negros concéntricos (u otra cosa a tal fin) estás haciendo tiro al blanco.
     
  8. Cbes Senior Member

    Spanish-Argentina
    ;)
     
  9. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    No tiene nada que ver con el lunfardo rioplatese, y no me cuadra qué tiene que ver el lunfardo rioplatense con un juego en Colombia.
    Respecto de la consulta, sí, se usa en Chile. Desconozco el origen y el término no me gusta.
    Para especulaciones, me quedo con la más simple: acertar al blanco te otorga fama de buen tirador.
    Amén.
    _


    Bonus track: Si lo usó un traductor me parece bastante mal. Al menos para mí es un claro localismo.
     
  10. Guillermogustavo

    Guillermogustavo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    Cal inhibes: soy de Buenos Aires. Como te han dicho otros, lunfardo no es.

    Vampiro: gracias. Confirmado, entonces. Y sí, no es de buen traductor utilizar un término tan regional.
     

Share This Page

Loading...