fan cycling

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Goienetxea, Jun 28, 2010.

  1. Goienetxea

    Goienetxea Senior Member

    Toluca, México
    Mexican Spanish
    Hola!
    Estoy haciendo una traducción de condensadores evaporativos y enfriadores por Circuito cerrado y me sale:
    Other methods of capacity control include two speed motors, VFDs, fan cycling and fan dampers.
    ¿cómo traducirían fan cycling? ¿Ciclos del ventilador?

    Otros métodos de control de la capacidad incluyen dos motores de velocidad, VFDs, ciclos del ventilador y reguladores del ventilador.

    Gracias de antemano :)

    Saludos
     
  2. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    Yes, "ciclos del ventilador" would mean "fan cycling." Or "ciclaje del ventilador" or "hacer ciclar el ventilador" or whatever sounds right to you.
    Note that "two-speed motors" are "motores de dos velocidades."
    Do you not need to translate "VFDs" (variable frequency drives)?
     
    Last edited: Jun 28, 2010
  3. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    Fan cycling puede referirse a que enciende y apaga un mismo ventilador, o bien que alterna el encendido (y apagado) de distintos ventiladores. No es fácil encontrar una única palabra que resuma la idea de cycling, quizás ciclado pueda ir, a falta de mejor opción.

    Two speed motors se refiere a motores de 2 velocidades.

    PS: sorry, no había visto tu respuesta, k-in-sc
     
  4. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

  5. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
  6. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

  7. Goienetxea

    Goienetxea Senior Member

    Toluca, México
    Mexican Spanish
    Muchísimas Gracias k-in-sc y Hakuna Matata, de verdad me están siendo muy útiles sus aportaciones. Creo que lo más adecuado será ciclado de ventiladores, como propone Hakuna Matata, muchísimas gracias por la corrección del motor de dos velocidades, creo que traduje sin pensar muy bien lo que escribía... :( ah, y creo que para VFD tendría que poner la traducción entre paréntesis mi intento (Impulsores de frecuencia variable)

    Saludos,
     
  8. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    En mi opinión, tanto decir "cycling" en inglés como "ciclado" en español tiene el mismo nivel de imprecisión en lo referente a qué, cómo o cuándo se implementa el ciclado.
    Por lo tanto, yo lo dejaría así, sin más aclaración.


    PS: uppsss llegué tarde de nuevo..... jaja
     
  9. codina

    codina Senior Member

    Montréal, Québec
    Español - México
    No he escuchado el término impulsores, lo más español que se me ocurre es variadores de frecuencia, aunque a decir verdad se utiliza mucho la palabra inglesa drive.
     
  10. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    Como para redondear la historia, agrego que ciclado no figura en el DRAE, y el significado de ciclar es:

    ciclar. (Cf. acicalar).
    1. tr. Bruñir y abrillantar las piedras preciosas.


    Tal como suponía, ciclado / ciclar es una de esas palabras que son entendibles para los que están en un determinado medio pero que no están reconocidas fuera de él.
    Notable también que reciclado / reciclar sí están reconocidos.


    So...
     
  11. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

  12. Hakuna Matata

    Hakuna Matata Senior Member

    Español - Argentina
    Sí, sí, sé que es así, pero me llama la atención que aparezca re-ciclar, como idea de "ciclar de nuevo", pero la acepción que toma de ciclar no tiene nada que ver con ésto.
    Y convengamos que éstas son palabras mucho más cercanas al habla cotidiana que, digamos, colelito. ;) :D

    XX
     
  13. Goienetxea

    Goienetxea Senior Member

    Toluca, México
    Mexican Spanish
    Bueno, mi comentario sobre el DRAE, hace años, cuando era estudiante se nos enseñó que la RAE, y su diccionario aunque muy reconocida por lo general era obsoleta, con unos 10 años de retraso en cuestión de palabras de uso común o cotidiano, por lo tanto, yo casi nunca me baso en este diccionario, aun cuando es muy respetable, no es confiable para ciertos aspectos.

    Saludos
     
  14. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    10 years behind sounds about right. I get so frustrated when people say, "Well, if it's not in the DRAE I don't want to use it." How do they think words get into the DRAE? People use them first!

    So, are you going to use "variadores de frecuencia" or what?
     
  15. Goienetxea

    Goienetxea Senior Member

    Toluca, México
    Mexican Spanish
    Hi again!!,
    Yes, I'm using variadores de frecuencia, I think it is the best translation to use. Thank you very much for all your help.

    Best Regards!!!:)
     

Share This Page

Loading...