far cadere le cose dall'alto

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Buongiorno a tutti,

cercavo la traduzione francese dell'espressione italiana "far cadere le cose dall'alto".

I dizionari la traducono con "tenir la dragée haute à qn", ma non sono sicuro che il senso sia esattamente lo stesso.
Secondo il wiktionary l'espressione francese significa "Faire attendre longtemps ce que quelqu'un désire ou ce qu'on lui a promis. (Par extension) Faire acheter cher quelque avantage ou quelque plaisir".

Ora, nell'espressione italiana, l'idea di "far attendere a lungo" non è necessariamente presente. Eccone la definizione presa dal dizionario De Mauro: concedere qcs. con sufficienza e ostentata superiorità.

L'idea fondamentale espressa nella frase è quella di sufficienza, arroganza della persona che concede qualcosa. La persona potrà far attendere a lungo per manifestare la propria superiorità ma, come dicevo poc'anzi, questa modalità comportamentale non è necessariamente presente.

Mi domando allora come tradurre l'espressione "far cadere dall'alto" quando l'idea dell'attesa non è presente.
Ad esempio: Gli ho chiesto di farmi una fotocopia e me l'ha fatta cadere dall'alto.
In questo caso la persona potrà aver fatto la fotocopia in tempi brevi, ma premettendo "Sai, sono una persona molto occupata, ho una posizione di rilievo in quest'impresa, ma siccome oggi sono di buon umore, ti faccio la fotocopia."

Vi ringrazio in anticipo delle vostre risposte.
 
  • Je pense à l'expression toute proche de l'italien le prendre de haut qui exprime une attitude arrogante ou condescendante chez celui à qui on demande un service . Il l'a pris de haut quand je lui ai demandé ce qui n'était pourtant qu'un tout petit service. Voyez par exemple ici.
     
    Last edited:
    Back
    Top