Far too noisy

< Previous | Next >

sirgawain

Senior Member
english/usa - living in madrid
You enter a cafeteria, hoping to find a quiet table. But no luck.

You might say to your friend - THIS PLACE IS FAR TOO NOISY FOR ME.

How could you translate this idea into Spanish.

Mi intento: Este lugar es demasiado ruidoso para mí.

Gracias de antemano..................................
 
  • sound shift

    Senior Member
    English - England
    "Este lugar es demasiado ruidoso para mí" translates as "This place is too noisy for me", without the "far". There's a WR thread that suggests we could say: "Este lugar es demasiado ruidoso, con diferencia, para mí", but I seem to recall that some Spanish speakers don't like this use of "con diferencia".
     

    sound shift

    Senior Member
    English - England
    I think there's quite a big difference in English between "This place is too noisy for me" and "This place is far too noisy for me". Shades of meaning are lost if we give the same translation for both.
    This is about degrees: a little too noisy >> rather too noisy >> far too noisy.

    There must be a way of expressing these distinctions in Spanish.
     

    mikelete

    Senior Member
    Spanish-Catalán
    ClimbEveryMontain is right, in the case is kind of weird to use "con diferencia" and a simple "demasiado ruidoso" works perfectly. I think that the same goes with "way" (This place is way too noisy for me).

    Another way to say it less literally could be:

    "Aquí hay demasiado ruido [para mi gusto]"

    Regards.
     

    ClimbEveryMountain

    Senior Member
    Español
    Para nosotros en español la palabra "demasiado" no tiene grado de intensidad. Por eso creo que el intento de traducción de sirgawain está correcto.
    Decir cualquier otra cosa para intensificarlo en español es caer en la redundancia.
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    No sé dónde adquirí la creencia—y les pido a los hispanohablantes su opinión al respecto—
    de que "demasiado [ruidoso]" es, en sí, más fuerte que "too [noisy]" (si estas cosas pueden medirse),
    y que una manera de decir con cortesía "It's too noisy" sería
    "Este lugar es muy ruidoso para mí."
    En otras palabras, "muy" por "too...", y "demasiado" por la expresión intensificada de "far too..."
    ¿Qué les parece?
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Si hay que llegar al tamaño de letras que sugiere sound shift para "far too noisy" a mí saldría decir "Vámonos de aquí. Este lugar es espantosamente ruidoso".
    Saludos
     

    ClimbEveryMountain

    Senior Member
    Español
    Yo soy hispanoparlante, y para mi, no hay diferencia entre "muy" y "demasiado" en contextos como estos.
    Este lugar es muy ruidoso para mi / Este lugar es demasiado ruidoso para mi me dan la misma impresión de fastidio o desagrado o desaprobación con la misma intensidad.
    Esperemos a ver qué dicen otros hispanoparlantes de la percepción que ellos tienen en sus terruños.
     

    saturne

    Senior Member
    Spanish
    Yo traduciría "far too noisy" como excesivamente ruidoso y "little/rather too noisy" demasiado ruidoso.
    The distance between England and Australia is far too great (excesiva) but between England and France is not too great. (demasiado).
    Differences between rich and poor areas are too great (demasiado) and between rich and poor countries are far too great (Excesiva).
     

    ClimbEveryMountain

    Senior Member
    Español
    Sigo insistiendo que far en este caso es solo un intensificador que no debería traducirse. Si usamos excesivamente, o excesivo ya en inglés sería otra palabra. Pero si lo que buscamos es darle grado de intensidad en español entonces sí podemos recurrir a usar otras palabras.

    No olvidemos la pregunta inicial del forero.
     
    < Previous | Next >
    Top