Fare attenzione alla fase tra i due fori filettati

falcorest

New Member
Italiano
Salve a tutti, sto traducendo le note di alcuni disegni tecnici e mi trovo a dover tradurre il termine fase.
La frase intera è: "Fare attenzione alla fase tra i due fori filettati"
Per fase si intende una posizione specifica (spesso indicata con un qualche segno) per consentire il corretto funzionamento di quel pezzo.

Il mio tentativo in questo caso è:
"Make sure of the position between the two threaded holes"
Aggiungo che non è fondamentale che la traduzione sia assolutamente aderente all'originale, quello che conta è che il significato sia lo stesso.

Al 90% il termine "position" mi soddisfa, ma dato che "fase" è una terminologia molto tecnica, se qualcuno sapesse quale sia il suo equivalente specifico gliene sarei molto grato.

Grazie mille
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Salve,
    il mio tentativo (dopo una ricerca in rete):
    Make sure the threadings of the two holes are in phase with each other.
    Attendi conferme o correzioni.
     

    puli_dog

    Senior Member
    So di essere in ritardo, ma giusto per le future consultazioni del... thread :D volevo aggiungere che la corretta definizione in gergo tecnico-meccanico è "thread phase matching" e consiste nell'eseguire lavorazioni di filettatura o maschiatura in cui il punto di inizio (o attacco) dell' elicoide del filetto ovvero il "thread start position" si trovi sempre ad un angolo certo e ripetibile, in modo da ottenere filetti tutti "in fase" e quindi parti esattamente simmetriche e compatibili tra loro.
    Quindi, nel caso dell' OT, direi "Ensure thread phase matching"
     
    Top