Fare esperienza di qualcosa in prima persona

Mocha_juiop

New Member
Italian
Frase:
"La pittura è qualcosa di cui bisogna farne esperienza dal vero (in prima persona)"

Traduzione:
"Painting would be something worth be experienced in real."

Significato:
Il significato consiste nel fatto che quando si fa esperienza di qualcosa in prima persona, si ha una conoscenza più profonda della cosa stessa (in questo caso, della pittura).

Quanto cambia il vedere un opera d'arte su un catalogo o dal vero in un museo?
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao,

    Painting is something that needs to be experience in the first person.
    Painting needs to be experienced...
    Painting should be experienced...
    ......................................................................in reality.
    ......................................................................live.
    ......................................................................in the raw.


    Quel "dal vero" e' spesso difficile da tradurre.
    Attendiamo altri pareri.
     

    Teerex51

    Senior Member
    Italian, standard
    While the translations suggested above pretty much cover all bases, I have a problem with the Italian original: "La pittura è qualcosa di cui bisogna farne esperienza dal vero".

    The pronominal suffix -ne means of it and is entirely redundant here.
    :warning: While this is something you tend to hear in informal, spoken Italian, it should be avoided in writing.

    The correct phrase is "
    La pittura è qualcosa di cui bisogna fare esperienza dal vero." Any takers? ;)
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Given the context, which is about viewing paintings rather than creating them, am I the only one who thinks that "la pittura" needs to be translated as "paintings" rather than "painting"? All the above constructions sound to me like they're referring to the act of painting.

    At the risk of mixing metaphors, I'd suggest "Paintings need to be experienced in the flesh." Or, if it can be a little more informal, "Paintings need to be experienced up close and personal."
     

    Mocha_juiop

    New Member
    Italian
    Very interesting, thanks to all!

    But what I'd really like to know is:

    my costruction was correct or not?

    Painting would be something worth be experienced in real.

    La pittura è qualcosa che vale la pena vedere dal vivo.


    Considerando che:

    "Vedere" è stato tradotto con "experienced", mentre "vale la pena vedere" con "worth be experienced";

    Mi interessava capire se la costruzione della frase fosse corretta o meno.

    Ps. Altro fattore importante:

    Mentre The Painting / Paintings si riferiscono alla pittura, painting fa riferimento all'atto del dipingere.

    Grazie ancora a tutti coloro che hanno risposto!
     

    Mocha_juiop

    New Member
    Italian
    my costruction was correct or not? No.;) Perchè no?:eek:
    Ti risulta la costruzione "Soggetto + would + be + Comp. Ogg. + worth be experienced + Avverbio" ?

    Manca il soggetto tra complemento oggetto e "worth be experienced"? oppure quest'ultima costruzione non esiste (cosa peraltro mooolto possibile)?

    Grazie!
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Worth be experienced non esiste, per cui è errato.:) L'infinito è to be worth doing something:). Guarda il dizionario e i tanti thread qui. E in real è totalmente privo di significato in inglese.;)
     
    < Previous | Next >
    Top